Попытки перевода В. Буша. 7. Es kam ein Lump mir..

7.
Es kam ein Lump mir in die Quer
Und hielt den alten Felbel her.
Obschon er noch gesund und stark,
Warf ich ihm dennoch eine Mark
Recht freundlich in den Hut hinein.

Der Kerl schien Philosoph zu sein.
Er sprach mit ernstem Bocksgesicht:
«Mein Herr, Sie sehn, ich danke nicht.
Das Danken bin ich nicht gewohnt.
Ich nehme an, Sie sind gescheit
Und f;hlen sich genug belohnt
Durch Ihre Eitelkeit».

Попался мне как-то один голодранец на пути
И тянет ко мне свою фетровую шляпу.
И хотя он еще здоров и силен,
Я бросил ему все же одну марку
Совершенно по-дружески в шляпу.

Парень был видно философом.
Он говорит мне с серьезным козлиным лицом
(«козел» здесь в самом нашем ругательном смысле- Л.Ш.):
« Господин, Вы видите, я не благодарю.
Я не привык благодарить
Я беру (Ваши деньги-Л.Ш), а Вы - благородны
(= разумны, умны – Л.Ш),
И чувствуете себя достаточно вознагражденным
Вашим тщеславием»

Подстрочник Л. Фукс-Шаманской

7.1 (По изданию "Вильгельм Буш. Критика сердца.
Перевод Б.Красновского". М. Изд.АСВ. 2023)

Какой-то тип, лицом – козел,
Ко мне со шляпой подошел.
Он был здоров и полон сил,
Я в шляпу марку положил
Вполне любезно. А в ответ

Козел, философ и эстет
Мне говорит, что марку взял,
Но чтоб «спасибо» я не ждал –
Его могу благодарить,
Поскольку просто взяв её,
Он дал мне повод ублажить
Тщеславие своё.

7.2
Какой-то оборванный тип
Со шляпой стоит на пути.
По виду здоров и силен,
Я марку даю и поклон,

Ему улыбаясь. А зря!
Нельзя улыбаться даря!
Детина с козлиным лицом
Мне хмуро вещает о том,
Что деньги он взять хоть и взял,
Но соблюл равновесие здесь –
За марку, которую дал,
Свою ж ублажаю я спесь.

7.3 Вольно
Голодранец с сизым носом –
Забияка и философ,
Просит в шляпу бросить денег
(И не дай Бог, чтобы пфенниг!).

Я любезно, как в подарок,
Кладу в шляпу пару марок.
Парень, с мерзким выраженьем,
Будто сделав одолженье,
Говорит, что нет мне шанса
От него ждать реверанса,
Так как я всего лишь донор,
Ублажающий свой гонор.

7.4 Вольно
Голодранец с сизым носом –
Местный уличный философ,
Просит в шляпу бросить денег
(И не дай Бог, если пфенниг!)

Щедрый, добрый, выпив чарку,
Положил я в шляпу марку.
Парень, криво скорчив рожу,
Будто чопорный вельможа,
Говорит, цедя сквозь зубы:
«Не форси, дескать, сугубо,
Ты, как прыщ на лбу обритом,
Себя мнящий сибаритом.


Рецензии