Октавио Пас. Жажда
Пер.с испанского Елены Багдаевой
Чтоб с е б я отыскать, Поэзия,
в т е б е я себя искал:
звезда, на воде расплываясь,
во мне утонула.
Т е б я разыскивая, Поэзия,
я собой захлебнулся.
Потом я тебя искал,
чтобы с б е ж а т ь от себя:
в лес отражений,
в котором погиб я!
Но уже в конце
снова себя я увидел:
лицо утонувшее всё то же –
всё в той же своей очевидности;
то же cамое зеркало вод:
вода, которую мне не выпить;
и я, у кромки зеркальной –
умираю от жажды всё так же.
EL SEDIENTO
Por buscarme, Poesia, en ti me busque:
deshecha estrella de agua,
se anego en mi ser.
Por buscarte, Poesia,
en mi naufrague.
Despues solo te buscaba
por huir de mi:
espesura de reflejos
en que me perdi!
Mas luego de tanta vuelta
otra vez me vi:
el mismo rostro anegado
en la misma desnudez;
las mismas aguas de espejo
en las que no he de beber;
y en el borde del espejo,
el mismo muerto de sed.
Свидетельство о публикации №118081106195
Павел Кричевский 15.08.2018 22:54 Заявить о нарушении
Там именно так и стоит: зеркало вод (они же - воды зеркальные) - т.е - реальная вода - в водах, которые мне не выпить (т.е. в водах Поэзии, которую лир. герою, а вернее - самому Пасу полностью и до конца не "превзойти", так сказать; это его сквозная тема вообще) (реальные воды в водах поэтических; у него вечно подобные "штуки" встречаются - он на них мастер).
"Первые" воды я не могла сделать (для разнообразия) в ед. числе: нарушился бы ритм и ушла бы ассонансная рифма с первой строкой (у Паса там же в пяти строках подряд - ассонансная рифма на "е", но у меня, ессно, так не получилось... Это у меня - "ухо режет", а у Паса - никогда ничего не режет: он сам "режет" что угодно, да так, что порой аж рот раскрываешь от его языковых перлов, и швов никаких не остается...
Елена Багдаева 1 16.08.2018 02:40 Заявить о нарушении