Эмили Дикинсон Peace is a fiction of our Faith...
Колокола зимою, ночью
Возносят силою до неба
Соседа, что у печки, точно.
Emily Dickinson
912
Peace is a fiction of our Faith –
The Bells a Winter Night
Bearing the Neighbor out of Sound
That never did alight.
Юрий Сквирский:
В № 912 "peace" - "вечный покой". "Fiction" - "выдумка":
Вечный покой – выдумка нашей веры.
Во второй строчке "bells" - "удары колокола/колокольный звон":
Удары колокола, зимней ночью
В третьей строчке причастный оборот в качестве определения "bells". Очень многозначный предлог "out of" здесь указывает на причину и отвечает на вопрос "из-за чего?/по какой причине?":
Несущие (на небо) соседа силой своего звучания,
В четвертой строчке придаточное определительное, относящееся к "neighbor". "To alight" - "Отрываться от земли":
Который от земли вовсе не отрывался.
Свидетельство о публикации №118081000874
Спокойствие - производное от веры.
Зимние колокола поддерживают соседа
своим звуком, что никогда
не опускается на землю.
Андрей Пустогаров 10.08.2018 13:05 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 10.08.2018 13:12 Заявить о нарушении
И зимней ночью колокольчики возницы
соседа поддержат звуком,
что никогда на землю не садится.
Андрей Пустогаров 10.08.2018 13:36 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 11.08.2018 05:27 Заявить о нарушении
Пустогаров превратил переводом (№ 912) в пустячок про колокольчики с бубенчиками.
Главное передергивание сделано уже в самой первой строчке, в которой заложен весь смысл четверостишия. Смысл этот Дикинсон выразила максимально просто и ясно, не оставив ни тени сомнения. В том числе и с помощью слова "fiction", которое ни в каком контексте категорически нельзя перевести "производное от". Даже смешно обсуждать это. Стоит открыть любой словарь на любом языке - и все станет очевидно. Никакими дефектами в знании английского языка такой "перевод" объяснить нельзя. С какой целью, интересно, произведена эта подмена, в результате которой вечный покой - одна из ВЫДУМОК религи - превратился в спокойствие - ПРОИЗВОДНОЕ от религии?
Ко второй строчке относится странное замечание, что у протестантов нет колоколов. У каких протестантов? В каких протестантских церквях? В каких странах и городах? Если Пустогаров давно не был в Амхерсте, то интернет даст возможность ему убедиться в том, что там столько замечательных протестантских церквей с колокольнями. Кстати говоря, недавно в штате Аризона два протестантских и один католический приход оспаривали в суде конституционность городского закона об уровне шума. Дело кончилось тем, что пастор одной из протестантских церквей был приговорен к 10 дням заключения за звон колоколов его (протестантской!) церкви.
В третьей строчке новый "сюрприз". Его можно сделать, если, пытаясь подогнать значение глагола "to bear" под свое "правильное" представление о взглядах Дикинсон, уцепиться среди предлагаемых словарем переводов за значение "поддерживать", не обратив внимание на то, что речь-то здесь идет лишь о "поддерживать" в смысле "придерживать" - "держать, не давая выронить из рук". Отличный способ обойти единственно возможное в данном контексте значение: "нести/переносить из одного места в другое".
И, наконец, четвертая строчка. Здесь возникают два вопроса. Перед нами придаточное определительное, введенное союзом "that". Какое слово определяет это придаточное? Если это первая встреча со стихотворениями Дикинсон, то, конечно, единственное, что приходит в голову: определяемое здесь слово - "sound". Тем более, что именно этот вариант так удачно вписывается в нормативный курс английской грамматики. Но если предварительно прочитать пару десятков дикинсоновских стихов, то окажется, что типичный для Дикинсон (да и отнюдь не только для нее) прием - отрывать постпозиционное определение от определяемого слова (причем, иногда на "значительное расстояние"). Так произошло и в данном случае. Определяемое здесь слово - "neighbor".
И это дает ответ на второй вопрос: значение глагола "to alight". Раз определяется "neighbor", то "спускаться на землю" здесь никак не подходит. Вот словарное значение этого глагола: "To stop on a surface after flying". Интересно, что в семантической структуре глагола "to alight" нет семы "земля", а только поверхность, причем, любая. Вот примеры: "a butterfly alighted on my HAT"; "snow is alighting on a ROOF". "Оторваться от земли" - мой контекстуальный перевод, удачный с точки зрения лаконизма. Кроме всего прочего, эта строчка сильно эмоционально окрашена благодаря использованию "did" (нейтральный вариант этой строчки: "That never alighted"). Это я к тому, что и в этом смысле тоже твой перевод очень точен.
По-моему, в этих четырех строчках Пустогаров лишний раз опозорил и разоблачил себя как переводчика.
Думаю, тебе будет любопытно узнать, как это четверостишие преподносится в американской средней школе ("high school"):
That we shall have peace after death is a fiction invented by our faith. We may
believe that the bells of a winter night tolling for a dead neighbour are bearing him out of their sound to heaven. But in fact he never alights or gets off there.
Сергей Долгов 12.08.2018 20:48 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 13.08.2018 17:13 Заявить о нарушении
I keep it, staying at Home -
With a Bobolink for a Chorister -
And an Orchard, for a Dome -
Some keep the Sabbath in Surplice -
I, just wear my Wings -
And instead of tolling the Bell, for Church,
Our little Sexton - sings.
God preaches, a noted Clergyman -
And the sermon is never long,
So instead of getting to Heaven, at last -
I'm going, all along.
Андрей Пустогаров 13.08.2018 20:44 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 14.08.2018 04:25 Заявить о нарушении
Упокой это вымысел нашей Веры -
Колокола в Зимней Ночи
Возносят Ближнего силой Звука
Кому вовек не покинуть земли.
По подстрочникам (за что огромное спасибо) и замечаниям Ю. Сквирского + анализ.
Здесь глагол значит схождение в Рай/ю после вознесения, как я понял.
Сергей Лузан 21.01.2019 00:07 Заявить о нарушении