109 рубаи Омара Хайяма. Ибо сказки...

109

в)

Посмотри за завесу тайн: нет, никому пути,
Никто не ведает когда — душа готовится в путь.
Нет пристанища нигде, кроме как — сердца тёмной земли.
Пей Вино, и забудь, ибо сказки, такие, — некоротки.*

* — силлабика по строчно:

14-6 — цезура 8/9
15-6 — ц8/9
16-5 — ц7/8
17-4 — ц6/7

ПОДСТРОЧНИК:

За завесу тайн нет никому пути,
Никто не ведает о том, [когда] душа готовится [в путь].
Нет пристанища [для нас] нигде, кроме [как] в сердце тёмной земли.
Пей вино, ибо такие сказки некоротки.

Переводчики: P.M. Алиев и М.-Н.О. Османов. Омар Хайям. Изд. АН СССР. Москва. 1959.

Нумерация рубаи согласно книги: Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. - СПб.: Издательство РХГА, 2012. - 696 с.

Ссылка на подстрочный перевод: http://omarhajam.ru/original.html

ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Рубайят-109 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/08/09/4187

__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

а)

За завесу тайн посмотри нет никому пути,
Не ведает никто, когда душа готовится в путь.
Нет пристанища нигде, кроме сердца тёмной земли.
Пей вино, ибо сказки, такие, некоротки.

б)

За завесу тайн посмотри: нет, никому пути,
Никто не ведает когда — душа готовится в путь.
Нет пристанища нигде, кроме как — сердца тёмной земли.
Пей Вино, и забудь, ибо сказки, такие, — некоротки.


Рецензии