Heavy Women С. Плат в переводе В. Бетаки

В переводе стихотворения 'Heavy Women' («Беременные»), написанного С.Плат 26 февраля 1961 г., содержится  ряд курьезов.

Так, строки '... the women /Settle in their belling dresses' (дословно «...эти женщины надели свои пузырями/колоколом/раструбом платья») переданы как «[они]... утвердились над колоколами широченных платьев». И как это  «им» удалось   «утвердиться» (т.е. устояться, сложиться, окрепнуть, сформироваться и т.п.) НАД своими платьями?!

Строки 'Over each weighty stomach a face / Floats calm as a moon or a cloud' (дословно: «Над каждым тяжелым животом лицо плывет спокойно/тихо/умиротворенно как луна или облако») переданы так: «Лицо, невозмутимое, словно луна, / Над каждым животом. / Лица плывут облачками». «Плыть облачками» - это как? Подобно облакам? - Но лица уже уподоблены лунам, и быть одновременно подобными  еще и облакам, по логике вещей,  не могут. Получается,  лица плывут в облаках... Сюрреалистично. Или абсурдно?

Строки 'Smiling to themselves, they meditate / Devoutly as the Dutch bulb / Forming its twenty petals' (дословно: «Улыбаясь себе, они размышляют  глубоко/благочестиво/набожно как  голландская луковица [тюльпана], формирующая свои двадцать лепестков») переданы как  «Сами себе улыбаясь, вглядываются они в себя вновь и вновь, / Благоговейно, как луковицы тюльпана, / Готовые — каждая — выплеснуть десятки лепестков». Переводчик не замечает двузначности своего текста: «благоговейны» и «готовы выплеснуть десятки лепестков»   то ли  сами улыбающиеся героини, то ли луковицы тюльпана...

Строки 'They listen for the millennium,  / The knock of the small, new heart' (дословно: «Они стараются услышать тысячелетие, биение маленького нового сердца») не вполне корректно переданы как «В еле слышный стук новых сердечек / тысячелетьями вслушиваются непрестанно». Из такого перевода следует, что  героини  «непрестанно» беременны и  никак не могут разродиться на протяжении тысячелетий...

Строка оригинала 'Pink-buttocked infants attend them' (дословно: «Розовозадые дети сопровождают их») вообще не  переведена.

Строки 'They step among the archetypes. | Dusk hoods them in Mary-blue...' (дословно:  “Они шагают/выступают/шествуют среди/в ряду архетипов/прообразов. Тьма облекает их Марииной синью”) в переводе звучат как «Но они — архетипы жизни, и поэтому (?) ждут, / Чтобы вечерние сумерки их одевали / В голубые тона Марии...».  Однако ни в оригинале С.Плат, ни в жизни  архетипичность (первообразность, идеальность, символичность)  беременности  отнюдь не обусловливает   «ожиданий   одевания  в сумеречные голубые тона  [Девы] Марии» у беременных...


Рецензии