Опьянённая от цветения слив. Ли Цинчжао

В роздыми пастельного тумана туч густых чернильное пятно.
Вьётся благовонным фимиамом камфара над шёлка полотном.

Восемь лунных месяцев промчались, день девятый для любви святой.
Тихим одиночеством печалясь, полночь проникает в мой покой,

Приподняв муслина тонкий полог, на подушки, шитые яшмой,
Расстилаясь, проникает  холод, вперемешку с грустью и виной.

Вперемешку с тонким ароматом хризантем, настоянных в вине.
Западные ветры дуют… правду вымолвить они не властны мне.

Хризантему приколю на платье, о тебе душа тоской полна…
Хризантемы не умеют плакать... плачу,пригубив бокал вина.
 
(вольный перевод)


Рецензии
Замечательно Наташа!
Твой перевод грациозен и чувственен.
Прямо картина перед глазами.

Спасибо за доставленное удовольствие от прочтения

С теплом и благодарностью Флориан

Флориан Роси   09.08.2018 16:41     Заявить о нарушении
Флори! Рада тебе, и самое главное - тебе спасибо за помощь и подстрочник! Наташа.

Наталья Спасина 2   09.08.2018 17:06   Заявить о нарушении