Коли нестерпно так... Галина Рибачук-Прач

http://www.stihi.ru/2018/08/08/7810


Оригінал:

 
Коли нестерпно так біль давить груди,
Зайві слова, лише в очах печаль.
Сльозу ховаєш, бо мо' хто й осудить,
Терпіння ж витікає через край...

Ти часом прагнеш від усіх втікати,
Щоби не чути докорів й образ.
В замку примарнім тугу заховати
Пити там каву і кружляти вальс...

Та все проходить, наступають миті
Коли лиш спокій благо для душі,
І пам'яті дороги, наче діти,
По колу ходять у твоїм житті.


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Когда порою боль сжимает груди,
Слова излишни, лишь в глазах печаль.
И прячешь слёзы: может, кто осудит…
Терпенье вытекает через край…

От всех бежать захочется куда-то,
Не слышать чтоб укоров и обид.
Тоску в миражном замке чтоб запрятать,
Пить кофе, вальс кружить, когда болит…

Но всё проходит, наступают миги,
Когда покой лишь – благо для души,
И памяти дороги, словно дети,
По кругу метят жизни этажи.


Аватар Автора оригинала


Рецензии
СВІТЛАНОЧКО, дякую!!!Правку зроблю,обіймаю.


Галина Рыбачук-Прач   09.08.2018 07:30     Заявить о нарушении
Спасибо, что откликнулась, Галочка: а ссылку забыла вечером дать..((
Обнимаю, Галочка...
я

Светлана Груздева   09.08.2018 09:22   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2018/09/06/6104
(ВТОРОЙ вариант перевода...)

Светлана Груздева   06.09.2018 17:11   Заявить о нарушении
вбей, пожалуйста, эту ссылочку под предыдущей, Галочка, если оба по душе..))вета

Светлана Груздева   06.09.2018 21:21   Заявить о нарушении
ещё и третий вариант вбила, с другой концовкой...но в переписке только- см.))

Светлана Груздева   23.02.2019 20:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.