Балаган. А. Блок. Перевод на украинский
Ну, стара шкапа, підем
ламати свого Шекспіра!
Кін
Над сльотой чорною дороги
не підіймається туман.
Везуть, покректуючи, дроги
мій полинялий балаган.
Обличчя денне Арлекіна
іще блідніше, ніж в Пьеро,
у кут ховає Коломбіна
шмаття, пошите пестряво...
Тягніться, жалобнії шкапи!
Актори, правте ремесло,
щоб там, де істина потрапить,
всім стало боляче й світло!
Як цвіль у схов душі просякла,
потрібен плач тоді і спів,
щоб моя вдача не заклякла
серед торованих шляхів.
Балаган. А.Блок
Ну, старая кляча, пойдём
ломать своего Шекспира!
Кин
Над черной слякотью дороги
Не поднимается туман.
Везут, покряхтывая, дроги
Мой полинялый балаган.
Лицо дневное Арлекина
Ещё бледней, чем лик Пьеро,
И в угол прячет Коломбина
Лохмотья, сшитые пестро...
Тащитесь траурные клячи!
Актёры, правьте ремесло,
Чтобы от истины ходячей
Всем стало больно и светло!
В тайник души проникла плесень,
но надо плакать, петь, идти,
Чтоб в рай моих заморских песен
Открылись торные пути.
Свидетельство о публикации №118080706337
неплохо понимаю, поэтому имею право сказать, что переводы классиков у Вас
просто великолепны. Знаю, какой это труд и как бережно надо относиться к
СЛОВУ оригинала. И размер, и ритм, и рифма - безупречны. Но главное -
сохранён смысл и настроение стихотворений, их поэтический аромат.
С восторгом и благодарностью, Валя. И с неизменной любовью, как всегда...
Валентина Щугорева 27.08.2018 22:24 Заявить о нарушении
С благодарностью читаю Ваши рецензии и удивляюсь, что же меня в Николаеве так и не заметили до глубокой старости. Я, конечно, тихо сидела под лавкой, но с 2012г. стала посещать лит. клубы.
Рада мощной поддержке, со взаимной любовью,
Эмма Пантелеева 28.08.2018 11:50 Заявить о нарушении
И даже не переживаю ни капельки, потому как знаю, ЧТО чаще всего
плавает на поверхности... (простите, но это правда).
Обнимаю и люблю. Валя.
Валентина Щугорева 28.08.2018 13:20 Заявить о нарушении