Aliena
Clara es ut stella,
Gratiae es plena,
Bona es puella,
Tantum aliena.
Pauper poeta,
Homo sum vulgaris,
Tamen valde credo
Opi poematis.
Carmina dum creo
Ego judex summus:
Ibi tu es mea,
Nocte una sumus.
Перевод:
Чужая
Краше звезд на небе
Я тебя считаю,
Быть счастливым мне бы,
Только ты чужая.
Я поэт-бродяга,
Человек бедовый,
Верю я, однако,
Верю в силу слова.
Я тетрадь открою,
Сочиняя песню -
В ней, ночной порою,
Я сведу нас вместе.
//////
Ну а дословно будет так:
Ты ясная, как звезда,
Полна очарования,
Славная ты девушка,
Только чужая.
Бедный поэт,
Я обычный человек,
Но я очень верю
В силу поэзии.
Когда я пишу песню,
Я сам - высший судья,
В ней ты - моя,
Ночью мы вместе.
Оригинал и перевод взяты у Чернышова
www.stihi.ru/avtor/koozja
за что ему спасибо!
Свидетельство о публикации №118080704552
Коль душа стремится,
И... Звезда большая
В розу превратится!
Пожелай, всем сердцем,
Шкурою, душою!
Проскользнёшь к ней в дверцу,
Став, самим... собою!
Спасибо за нежность и искренность!
Мне понравилось!
Валентина Глазунова 14.08.2018 10:21 Заявить о нарушении
Перевод простой. О нюансах и смыслах можно и подискутировать:)
Но в нем что-то есть:) Он мне чем-то дорог:)
Отдельное спасибо за поддержку!
Опубликованные Страницы 13.08.2018 21:25 Заявить о нарушении
Валентина Глазунова 13.08.2018 21:33 Заявить о нарушении