99 рубаи Омара Хайяма. Юный Виночерпий
а)
Встань, о милый юноша*, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым вином хрустальный кубок.
Ибо этот миг единый, данный нам
В этом бренном уголке, скоро найдёт меня.
* — Солнце. Бог-Солнце. Сурья. Аполлон. Виночерпий небес — причина зари (рубинового вина) на перламутровое небо (хрустальный кубок). Как угодно ещё. Но не простой юноша.
ПОДСТРОЧНИК:
Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
Наполни рубиновым вином хрустальный кубок,
Ибо этот миг единый, [данный] на подержание [нам]
в бренном уголке,
Будешь долго искать, но более не найдёшь.
Переводчики: P.M. Алиев и М.-Н.О. Османов. Омар Хайям. Изд. АН СССР. Москва. 1959.
ИНОЙ ВЗГЛЯД:
Рубайят-099 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/08/04/6639
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:
б)
Встань, о милый юноша*, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым вином хрустальный кубок.
Ибо этот миг единый, данный нам
В этом бренном уголке – скоро уйдёт – меня.
в)
Встань, о милый юноша*, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым вином хрустальный кубок.
Ибо этот миг единый, данный нам
В этом бренном уголке скоро уйдёт с меня.
г)
Встань, о милый юноша*, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым вином хрустальный кубок.
И пускай же этот миг единый, данный нам
В этом бренном уголке скоро найдёт меня.
д)
Встань, мой милый юноша*, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым вином хрустальный кубок.
Ибо этот миг единый, данный нам
В этом бренном уголке, скоро найдёт меня.
е)
Встань, мой милый юноша*, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым вином хрустальный кубок.
Пусть же этот миг единый, данный нам
В этом бренном уголке скоро найдёт меня.
Свидетельство о публикации №118080704454
Вставай, милый юноша, уже утро!
Налей в пиалу красного вина,
ибо этот миг дарован тебе свыше,
которого ты сам никогда не обретёшь.
+
Ваша трактовка - интересна. Она уводит читателя из обычной бытовухи и переносит в мир символизма. Такова подлинная поэзия.
Но честно говоря, я трактую финал по-своему, потому что не понимаю финал подстрочника. И "бренный уголок" - это что? Могила? И почему его "более не найдёшь". В общем, подстрочник довольно мутный... А не поняв смысла подстрочника, не знаешь, как его интерпретировать. Поэтому, я попыталась придать смыслу хоть какую-то логику.
Итак, это обращение к Солнцу (мусульмане молятся на восток, это утренняя молитва). Красная заря - аналогия: "рубиновое вино". То есть, яркое солнце, как рубиновое вино в бокале. Но вот дальше? Видимо, мой вариант приземлён... Следуя же логике Хайама, он обобщает, говоря, что этот священный миг даруется всему земному живому миру. Он (миг восхода) ДАЁТСЯ (по милости аллаха) нам в пользование (подержание), потому что сами люди не способны изобразить нечто подобное.
Вот, такие мысли...
Анна-Верба 03.11.2018 07:18 Заявить о нарушении
Ладно, Бог с ним с моим вариантом, где первая строка полностью подстрочника и вторая, практически вся. Второй бейт (двухстишие) тёмное без всяких сомнений. Признаться, сколько не пытаюсь понять — не понимаю. В рубаи писал по Ритму.
Ваш вариант, вот опять же, всё дело в Ритме, а Вы трактуете его по смыслу. Ну да, есть такая поговорка: "кто рано встаёт тому Бог подаёт". Но если убрать Ритм как мне понять и совместить, что солнце поднимается, и пурпурное небо озаряется и...?
Есть такое понятие как смирение. Простите, но почему Вы считаете, что сможете понять, если не всё, то практически всё? Вот лично меня беспокоит не второй бейт, а как раз таки первый — можно ли понять то, что написано без соответствующих объяснений? Вот это меня волнует, остальное лирика. Вот я даже сейчас медитирую над Вашим белым рубаи... Вчера устал и не понял. Однако, с чего Вы решили, что Рифма определяет сложность стиха? Всё — сложно. Другое дело, где Рифма превалирует, а у нас так, кто ж оценит такие стихи? И вот, пиит старается ради Рифмы...
Рихард Мор 2 03.11.2018 11:10 Заявить о нарушении
Тимофей выбрал верный путь к славе: напереводил очередной шелухи и прославился на весь интернет.
Конечно, рифма нужна. Думаю, что эти рубаи в поэтическом исполнении - это что-то вроде тостов. В арабском написании они все имеют рифму. Это поэтические миниатюры. Другое дело, что мы не знаем, каким размером они написаны в подлиннике, и как звучат рифмы. Поэтому, в последний раз говорю: надо владеть языком первоисточника. Иначе - профанация.
Но эта профанация гремит на весь интернет! Бондаренко в лучах славы!))) Смешно...
Анна-Верба 03.11.2018 11:47 Заявить о нарушении
Милый юноша, утро встречая, вставай!
И в пиалу гранатовый сок наливай,
Ибо миг сей дарован тебе в проживанье –
Сам его не найдёшь ты нигде, так и знай.
*
Юноша милый, проснись, уже утро настало!
Красного сока налей-ка ты в лоно пиала,
Ибо минута дарована волею свыше –
Сам ты её не найдёшь в этом мире усталом.
Анна-Верба 03.11.2018 12:25 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/rec.html?2018/10/12/4102
Рецензия на «Храм поэзии Хайяма» (Абдукаюм Мамаджанов)
http://www.stihi.ru/rec.html?2018/08/20/6056
1. Упавшая звезда. Перевод с таджикского (Абдукаюм Мамаджанов)
http://www.stihi.ru/2018/04/06/7876
У П А В Ш А Я З В Е З Д А
(Перевод с таджикского ст-я Низома Косима)
С павшими солдатами моё сердце погибло,
При защите Родины и матерей погибло,
Падающую увидев звезду на небосклоне,
От горя и внезапно угасших надежд погибло.
А Х Т А Р И А Ф Т О Д А
Дило, хамрохи аскархо бимурди,
Ба хифзи бахти модархо бимурди.
Хамеша чашм сўи осмонхо
Ту бо афтода ахтархо бимурди.
Низом Ќосим
© Copyright: Абдукаюм Мамаджанов , 2018
2. След жизни. Перевод с таджикского (Абдукаюм Мамаджанов)
http://www.stihi.ru/2018/04/07/641
С Л Е Д Ж И З Н И
(Перевод с таджикского ст-я Низома Косима)
И после нас с тобой будет крутиться шар земной,
Украшая Космос, останется яркой звездой.
Следы твои, которые оставляешь в жизни,
Будут вечными, если пронизаны добротой.
________
И это Силлабика — сложные размеры. — Рихард Мор 2 01.11.2018 16:09
_______
Какие Вам ещё нужны доказательства?
Рихард Мор 2 03.11.2018 14:01 Заявить о нарушении
Интересно почитать: http://omar-khayam.livejournal.com
Это для общего развития:
http://zdravomyslie.info/article/articles/427-moj-omar-khajyam
http://aurora.network/forum/topic/22618-vladimir-serebrovski-pochemu-ja-perevodil-omara-kha-jama
http://omarhajam.ru/omar_hajam_problemi_i_poiski.html
ПОДСТРОЧНИКИ: http://omarhajam.ru/original.html
Анна-Верба 03.11.2018 14:59 Заявить о нарушении
289 рубаи - Око
ПОДСТРОЧНИК (с нумерацией каждого слова):
1-Око! 2-Если 3-ты 4-не 5-слепо – 6-зри 7-могилу,
8-Зри 9-этот 10-мир, 11-полный 12-соблазна 13-и 14-смятения.
15-Шахи, 16-вельможи, 17-предводители 18-погребены 19-под 20-землёй.
21-Зри 22-лики, 23-подобные 24-лунам, 25-во 26-ртах 27муравьев.
ПЕРЕВОД (переставляем слова):
1-Око! 2-Если 3-ты 4-не 5-слепо – 7-могилу 6-зри,
10-мир 9-этот, 11-полный 14-смятения 13-и 12-соблазна 8-Зри.
15-Шахи, 16-вельможи, 17-предводители 18-погребены 19-под 20-землёй.
22-лики, 23-подобные 24-лунам, 25-во 26-ртах 27муравьев 21-Зри.
ПОДУМЫВАЮ КИНУТЬ (силлабический вариант):
4
Око! Если не слепо ты — могилу зри;
Мир наш, полный смятения и соблазна — зри:
Те кто был над людьми под землёю лежат.
Лики, подобны лунам, во ртах муравьёв — зри.
__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ (по ходу):
1
Око! Если ты не слепо — могилу зри;
Мир этот, полный соблазна и смятения — зри:
Шахи, вельможи, предводители погребены под землёй.
Лики, подобные лунам, во ртах муравьёв — зри.
2
Око! Если не слепо ты — могилу зри;
Мир этот, полный соблазна и смятения — зри:
Шахи, вельможи, предводители под землёю погребены.
Лики, подобные лунам, во ртах муравьёв — зри.
3
Око! Если не слепо ты — могилу зри;
Мир наш, полный соблазна и смятения — зри:
Те кто был над людьми под землёю лежат.
Лики, подобны лунам, во ртах муравьёв — зри.
________________________
(силлаботонический) ПЕРЕВОД СТЕПАНОВИЧА:
Рубайят-289 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/10/08/5195
Глаз, коль не слеп, зри несчетность могил и гробов,
Мир этот, полный соблазна и горестных слов
Шахи, вельможи, вожди, под землею томятся,
Лики, подобные лунам, во ртах муравьев.
___________
Спасибо, Вам за ссылки. Обязательно посмотрю все. Хотя то, что меня интересует там наверняка нет. В ответ, позвольте и я, отвечу Вам тем же (вдруг Вам пригодится):
Уильям Шекспир. Сонеты (перевод А.Шаракшанэ, редакция октябрь 2007 г)
http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane.txt
Сонеты в подлиннике и переводе разных авторов - Уильям Шекспир
http://velchel.ru/index.php?cnt=5
АВТОР СТИХИРУСТИИ: Прозектор Перец Хитрый 2 (прикольный ник, но автор грамотный и очень образованный; лет, правда, много.)
1. Ссылки на папку его страницы о Шекспире:
Шекспир Многоликий
http://www.stihi.ru/avtor/prozektor3&book=8#8
2. Ссылки на папки его страницы о Сильвии Плат (американской 6- десятницы — 60)
Плоды просвещения
http://www.stihi.ru/avtor/prozektor3&book=10#10 — о Сильвии Плат, которую переводят авторы нашего сайта и другие.
Стихи С. Плат в переводах В. П. Бетаки
http://www.stihi.ru/avtor/prozektor3&book=13#13
Рихард Мор 2 03.11.2018 15:58 Заявить о нарушении