Я улыбнусь тебе сквозь слёзы... с украинского
Я усміхнусь тобі крізь сльози: їдь!
Бо профіль вітру вранішнього строгий.
Твій корабель у гавані стоїть,
готовий до дороги.
А берег знов пустельний і нічий.
А чорна буря розправляє крила.
Але я сонце вишила вночі
на цих вітрилах.
Ти, може, не повернешся назад.
Далекий голос так співає тужно!
Твоя любов - як дзвін старих балад -
гірка і відчайдушна.
З твоїх стихій немає вороття.
Моря шумлять, і холодно на світі.
Таких, як ти, чекають все життя
заради миті.
Весняний вітер зустрічей і втеч!
Покинеш дім. Любитимеш чужинку.
Ти з тих, котрі цілують спершу меч,
а потім - жінку.
*** (вольный перевод П.Голубкова)
Я улыбнусь тебе сквозь слезы: едь!
Ведь профиль ветра утреннего строгий.
А твой корабль, что в гавани, он ведь
Готов к дороге.
А берег вновь пустынный и ничей.
А черная буря расправляет крылья.
Я солнце вышивала средь ночей
На парус, милый.
Возможно, не вернешься ты назад.
Далекий голос мне поет из трюма!
Твоя любовь - как звон былых баллад -
Горька, угрюма.
Из тех стихий возврата нет, кажись.
Шумят моря, и холодно на свете.
Таких, как ты, мы ждем порой всю жизнь
За миг, как дети.
Весенний ветер бегств и новых встреч!
Покинешь дом. Любить там терпеливых.
Из тех ты, кто сперва целует меч,
Потом - любимых.
Свидетельство о публикации №118080703734
Валентина Варнавская 07.08.2018 12:22 Заявить о нарушении
Удачи!
Петр Голубков 07.08.2018 17:40 Заявить о нарушении
Извините за вторжение в Ваш диалог.
Пётр, Валентина абсолютно права.
Ссылка, которую Вы даёте на своей страничке, действительно показывает ленту ФБ, на которой среди прочих постов есть публикация этого стихотворения с указанием имени автора – Оксаны Пахлёвской. Под публикацией есть даже отзыв: «Поезія доньки прекрасна,як і поезія мами.Дякую!»
К тому же в сети есть более авторитетные источники. Ну вот хотя бы этот:
А о каком переводе на русский говорите Вы?
С уважением -
Любовь Цай 07.08.2018 20:55 Заявить о нарушении
Петр Голубков 08.08.2018 12:16 Заявить о нарушении
Любовь Цай 08.08.2018 12:35 Заявить о нарушении
http://maria.sarov.info/poezia/poezia_pahlyovska.html
Любовь Цай 08.08.2018 12:37 Заявить о нарушении
Кстати, Валентина! Заглянул на Вашу страничку и, не в обиду автору, маленько "похулиганил":
СОНЕТ ПРО ПЕРЕКЛАД *** (вільний переклад П.Голубкова)
Хоч і мізерний словниковий арсенал,
Хоч мова - рідна, а всі інші - зайві,
Але переклад... - я знавець в цій справі,
Наразі майже професіонал.
Нехай свій текст і автор не впізнав,
Іду я напролом, з метою згідно,
Всім критикам я відповім: «Набридли!
Оригінал тут, а не я збрехав».
Так, слів не знаю я! Натомість, що ж такого?
Сам - майстер поетичного я слова!
Напружуватись нАщо ж без кінця?
Тут будь-який пасаж собі дозволиш,
Дізнавшись, що перекладач від фахівця...
Ім'ям різниться, начебто, всього лиш.
Удачи!
Петр Голубков 08.08.2018 13:51 Заявить о нарушении
Не думаю, Пётр, что Валентина, блестяще владеющая украинским языком, обладающая безупречным поэтическим чутьём и виртуозной техникой стихосложения, обрадуется такому Вашему переводу своего юмористического сонета: Вами не выдержана ни авторская схема рифмовки (abba abba ccd ede), ни абсолютная точность рифм, ни 5-стопный ямб оригинала – а все эти моменты при переводе сонета должны быть сохранены. :-)
Любовь Цай 08.08.2018 19:14 Заявить о нарушении