Я улыбнусь тебе сквозь слёзы... с украинского

*** (Оксана Пахльовська, https://www.facebook.com/LinaKostenkoUkr/)

Я усміхнусь тобі крізь сльози: їдь!
Бо профіль вітру вранішнього строгий.
Твій корабель у гавані стоїть,
готовий до дороги.
А берег знов пустельний і нічий.
А чорна буря розправляє крила.
Але я сонце вишила вночі
на цих вітрилах.
Ти, може, не повернешся назад.
Далекий голос так співає тужно!
Твоя любов - як дзвін старих балад -
гірка і відчайдушна.
З твоїх стихій немає вороття.
Моря шумлять, і холодно на світі.
Таких, як ти, чекають все життя
заради миті.
Весняний вітер зустрічей і втеч!
Покинеш дім. Любитимеш чужинку.
Ти з тих, котрі цілують спершу меч,
а потім - жінку.

***  (вольный перевод П.Голубкова)

Я улыбнусь тебе сквозь слезы: едь!
Ведь профиль ветра утреннего строгий.
А твой корабль, что в гавани, он ведь
Готов к дороге.

А берег вновь пустынный и ничей.
А черная буря расправляет крылья.
Я солнце вышивала средь ночей
На парус, милый.

Возможно, не вернешься ты назад.
Далекий голос мне поет из трюма!
Твоя любовь - как звон былых баллад -
Горька, угрюма.

Из тех стихий возврата нет, кажись.
Шумят моря, и холодно на свете.
Таких, как ты, мы ждем порой всю жизнь
За миг, как дети.

Весенний ветер бегств и новых встреч!
Покинешь дом. Любить там терпеливых.
Из тех ты, кто сперва целует меч,
Потом - любимых.


Рецензии
Здравствуйте, Пётр, – автор этого ст-ия не Лина Костенко, как значится у Вас на странице, а Оксана Пахлёвская.

Валентина Варнавская   07.08.2018 12:22     Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий, но, насколько я понял из публикации в фейсбук, Оксана Пахлёвская - автор только перевода на русский язык, а не самого стихотворения. Попробую разобраться...

Удачи!

Петр Голубков   07.08.2018 17:40   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентина и Пётр!

Извините за вторжение в Ваш диалог.
Пётр, Валентина абсолютно права.

Ссылка, которую Вы даёте на своей страничке, действительно показывает ленту ФБ, на которой среди прочих постов есть публикация этого стихотворения с указанием имени автора – Оксаны Пахлёвской. Под публикацией есть даже отзыв: «Поезія доньки прекрасна,як і поезія мами.Дякую!»

К тому же в сети есть более авторитетные источники. Ну вот хотя бы этот:
А о каком переводе на русский говорите Вы?

С уважением -

Любовь Цай   07.08.2018 20:55   Заявить о нарушении
Спасибо! Вынужден извиниться и согласиться, что лента ФБ - не самый авторитетный источник (хотя до этого я им пользовался неоднократно), поскольку еще вчера не видел в публикации от 6 августа ссылки на авторство Оксаны... Сейчас откорректирую свою страницу, а впредь буду искать более авторитетный источник (который, кстати, Вы, Любовь, не указали...) Удачи!

Петр Голубков   08.08.2018 12:16   Заявить о нарушении
Я не заметила, что ссылка не пропечаталась. И сейчас почему-то тоже. Попробую найти другую. Или предложу Вам набрать в поисковике "Оксана Пахльовська. Вірші. Український центр". и на 5 страничке выбранной вкладки есть это стихотворение.

Любовь Цай   08.08.2018 12:35   Заявить о нарушении
Да меня-то больше интересует не Оксана, а Лина... А к ней почему-то доступ ограниченный. Ну, да ладно, разберусь.
Кстати, Валентина! Заглянул на Вашу страничку и, не в обиду автору, маленько "похулиганил":

СОНЕТ ПРО ПЕРЕКЛАД *** (вільний переклад П.Голубкова)

Хоч і мізерний словниковий арсенал,
Хоч мова - рідна, а всі інші - зайві,
Але переклад... - я знавець в цій справі,
Наразі майже професіонал.

Нехай свій текст і автор не впізнав,
Іду я напролом, з метою згідно,
Всім критикам я відповім: «Набридли!
Оригінал тут, а не я збрехав».

Так, слів не знаю я! Натомість, що ж такого?
Сам - майстер поетичного я слова!
Напружуватись нАщо ж без кінця?

Тут будь-який пасаж собі дозволиш,
Дізнавшись, що перекладач від фахівця...
Ім'ям різниться, начебто, всього лиш.

Удачи!

Петр Голубков   08.08.2018 13:51   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2015/01/11/6718

Не думаю, Пётр, что Валентина, блестяще владеющая украинским языком, обладающая безупречным поэтическим чутьём и виртуозной техникой стихосложения, обрадуется такому Вашему переводу своего юмористического сонета: Вами не выдержана ни авторская схема рифмовки (abba abba ccd ede), ни абсолютная точность рифм, ни 5-стопный ямб оригинала – а все эти моменты при переводе сонета должны быть сохранены. :-)

Любовь Цай   08.08.2018 19:14   Заявить о нарушении