Карл Сэндберг. Дорога и цель
Пер. с английского Елены Багдаевой
Я пешим пойду
по дороге в сумрак,
где призраки голода бродят
и мимо плетутся беженцы г `о р я.
Я пешим войду
в молчание утра, –
смотреть, как ночь c рассветом сливается,
и слушать: громадный вздымается ветер –
там, где деревья тропу обступают
и к небу плечами тянутся.
Разбитый валун у дороги
не станет о гибели напоминать мне.
И будет г р а в и й лишь горевать у меня под ногой.
Я буду взглядом следить
за лёгкими птицами быстрокрылыми,
что мчат туда, где ветер в раскатах грома
гонит вперед неистовый праздник дождя.
А пыль от д о р о г и пройденной
коснется р у к и лица.
THE ROAD AND THE END
I shall foot it
Down the roadway in the dusk,
Where shapes of hunger wander
And the fugitives of pain go by.
I shall foot it
In the silence of the morning,
See the night slur into dawn,
Hear the slow great winds arise
Where tall trees flank the way
And shoulder toward the sky.
The broken boulders by the road
Shall not commemorate my ruin.
Regret shall be the gravel under foot.
I shall watch for
Slim birds swift of wing
That go where wind and ranks of thunder
Drive the wild processionals of rain.
The dust of the traveled road
Shall touch my hands and face.
Свидетельство о публикации №118080701076
Елена Багдаева 1 07.08.2018 13:52 Заявить о нарушении