Mezzo cammin Г. Лонгофелло. Перевод

MEZZO CAMMIN
Half of my life is gone, and I have left
The years slipped from me and have not fulfilled
The aspiration of my youth, to build
Some tower of song with lofty parapet.

Not indolence, nor pleasure, nor the fret
Of restless passions that would not be stilled,
But sorrow and a care that almost killed,
Kept me from what I may accomplish yet;

Though half-way up the hill, I see the Past
Lying beneath me with its sounds and sights,-
A city in the twilight dim and vast,

With smoking roofs, soft bells, and gleaming lights,-
And hear above me on the autumnal blast
The cataract of Death far thundering from the heights.


Полжизни прочь, как нет,  которую прошёл,
Все годы как-то ускользнули незаметно,
Стремленье юности вдруг стало беспредметно
Достигнуть высоты, где я бы сам расцвёл.

Ни леность  юных лет, ни удовольствий тьма,
Ни буйство страсти, что во мне, и стихнет вряд ли,
Но горе средь забот, что точат дух, как капли,
Препятствием  в пути - не жизнь, а кутерьма.

На полпути наверх, но прошлое со мной
Лежит, и явно ощущаю звуки, взгляды
В том городе, где сумрак лёг густой,

Средь крыш дымящихся, там старые ограды…
Но слышен гром осенний  над горой,
Раскатом смерти, сотрясая их громады.


Рецензии
Вариант перевода др. автора:
MEZZO CAMMIN
Прошло полжизни; стерся даже след
Минувших дней. Где юный жар стремленья
Из рифм, из песен, полных вдохновенья,
Дворец воздвигнуть для грядущих лет?

Виной не праздность, не любовь, о нет!
Не беспокойной страсти наслажденья,
Но горести едва ль не от рожденья,
Чреда забот убийственных и бед.

И с полгоры я вижу под собою
Все прошлое, весь этот темный ад,—
В дымах, в огнях мой город, скрытый мглою,

Где стоны, плач и никаких отрад
И на ветру осеннем, надо мною
С вершин гремящий Смерти водопад.
Перевод В. Левика

Бе Бета   06.08.2018 15:02     Заявить о нарушении