Война обжигает людские руки!!!

/По мотивам стихотворения Аллы Польской: Ocalic planete/
Авторский перевод с польского: Сергей П. Емельченков.

 Война обжигает людские руки!!! 
/По мотивам стихотворения Аллы Польской: Ocalic planete/
Авторский перевод с польского: Сергей П. Емельченков.

   Придите любить нашу землю,               
Иначе ничего не изменится, ведь жить без любви – жить в разлуке!
Когда мир уж собирает урожай,               
Война обжигает людские руки.            
   Кто управляет миром, пусть отвечает:
Почему у нас не рай?   Для чего всё так в свободном мире?
Я почитаю Бога! - Где ты? Поведай:
Как спасти жизнь на нашей планете, подобной прекрасной лире?
    Будет ли пробуждение или нет? Нам назло?
Душа болит, что на планете может править Зло! 
Прочь Зло! Это - воля нашего всего людского племени!
Пусть ненависть покинет нашу Землю! Нет в нашей жизни для него времени!
   Разразился гром, всё задрожало,
Земля стонала, земля кричала ...
И тогда Всевышний нам поведал мысль вновь эту:
Только любовь сохранит ПЛАНЕТУ!
_____
   Przyjdz milosci na ta ziemie,
Inaczej nic sie nie zmieni…
Caly Swiat juz pawie plonie,
Wojny parza ludzkie dlonie.   
          Przyjdz milosci na ta ziemie,
Inaczej nic sie nie zmieni…
Caly Swiat juz pawie plonie,
Wojny parza ludzkie dlonie.   
        Kto rzadzi Swiatem, niech odpowie,
Dlaczego jest tak w wolnym Swiecie? 
Wolam do Boga, - gdzie jestes, powiedz?                    
Jak ocalic zycie na tej Planecie?
       Czy bedzie przebudzenie, czy nie?  
Dusza boli…, ze wszedzie Zlo panuje! 
Precz z gniewem wola ludzkie plemie!
Nienawisc niech opusci nasza Ziemie!
        Rozlegl sie grzmot, wokol zadrzalo,  
 Ziemia jeczala, ziemia krzyczala ...
Wtedy BOG wypowiedzial fraze te:
"Tylko milosc uchroni PLANETE!"    


Рецензии
Что-то, уважаемый, я не понял - зачем этот НЕ литературный перевод Аллы П., когда у неё на странице есть её же прекрасный русский вариант стиха.
При нынешнем развитии GOOGL-переводчика любое произведение можно перевести на любой даже, папуасов, язык, но при этом теряется вся красота стиха.
Увы, уважаемый Ваш перевод далеко не С.Маршака.
Претендуете на нового Ивана Соллертинского???

Владимир Давыденко   09.08.2018 12:26     Заявить о нарушении