Uriah Heep. July Morning

Эквиритмический перевод песни "July Morning"
группы Uriah Heep из альбома "Look At Yourself" (1971)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=grSWdLdp7po (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/2061327/uriah-heep-july-morning
https://zvooq.pro/tracks/uriah-heep-july-morning
Uriah_Heep_-_July_Morning.mp3



Всё искал я июльским утром
знаки любви…
Пробуждён я лучом был мудро,
ясным солнцем самим.
С пеньем птиц в раннем хоре слитном
уезжал я домой.
Позади ночь да буря с ливнем –
долгий путь предо мной.

В этот день вдруг пришло решенье
впредь искать всё в себе.
Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла,
Ла-ла-ла

А искал я любовь в самых дальних весях,
горы камней сдвигал с пути к ней.
Рядом никто среди тысяч лиц всех
даже и не знал о моём огне –

В сердце он, в голове, пыл во мне…
Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла,
Ла-ла-ла

В сердце он, в моих мыслях и в душе…
Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла,
Ла-ла-ла-а, ла-ла-ла-а,
Ла-ла-ла-а, ла-ла-ла-а
Ла-а! Ла-а! Ла-а! Ла!!!

Всё искал я июльским утром
в мире знаки любви…
Пробуждён я лучом был мудро,
ясным солнцем самим.
С пеньем птиц в раннем хоре слитном
уезжал я домой.
Позади скрылась ночь и ливни, йеа, –
долгий путь предо мной.

В этот день вдруг пришло прозренье
впредь искать всё в себе.
Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла,
Ла-ла-ла


*********************************


JULY MORNING
(Hensley/Byron)


There I was on a July morning
Looking for love
With the strength of a new day dawning
And the beautiful sun
At the sound of the first bird singing
I was leaving for home
With the storm and the night behind me
And a road of my own

With the day came the resolution
I'll be looking for you
La-la-la-la, la-la-la-la
La-la-la

I was looking for love in the strangest places
[There] wasn't a stone that I left unturned
Must have tried more than a thousand faces
[But] not one was aware of the fire that burned

In my heart, in my mind, in my soul
La-la-la-la, la-la-la-la
La-la-la

In my heart, in my mind, in my soul
La-la-la-la, la-la-la-la
La-la-la, la-la-la
La-la-la, la-la-la
La! La! La! La!

There I was on a July morning
I was looking for love
With the strength of a new day dawning
And the beautiful sun
At the sound of the first bird singing
I was leaving for home
With the storm and the night behind me, yeah
And a road of my own

With the day came the resolution
I'll be looking for you
La-la-la-la, la-la-la-la
La-la-la


Рецензии
Привет, Серж. Образ рассвета у тебя сильно отличается от оригинала (сила рассвета и прекрасное солнце, а у тебя смутный и сонное). Но это твоё право - значит ты так видишь. А вот с лицами - непонятно. У них должна быть какая-то весть о его огне? Или всё-таки попроще:"никто не знал"?

Евген Соловьев   06.08.2018 21:58     Заявить о нарушении
Здравствуй, Евгений! В этом переводе я испытал трудности с подбором рифм к «утром» и «ливни», а также эпитетов к «солнцу», и это определило облик куплета. У меня был вариант «нежным солнцем самим», пожалуй, сейчас вернусь к нему. А к «утром», главному преткновению, пока вариантов не нашел. По поводу «вести» у меня тоже сомнения, вообще здесь появляется религиозная ассоциация в словах наивного мальчика, а она мне кажется уместной в контексте обожествления любви в молодежной культуре 60-70-х(?) А ты переводил эту вещь?

Сергей Коваль 7   07.08.2018 04:40   Заявить о нарушении
Я перевёл её в юности наслух, не разобрав некоторые строчки, и был такой слабенький вариант для пения под гитару. А с тех пор как-то не добрался

Евген Соловьев   07.08.2018 16:29   Заявить о нарушении
Сделал исправления

Сергей Коваль 7   08.08.2018 12:33   Заявить о нарушении
Вообще в песне есть некоторые детали, которые я до конца не понял. Например, возвращение домой. Больше похоже, что этим июльским утром закончились поиски любви (кстати, в оригинале нет "начать"), и герой решил вернуться домой и найти свою возлюбленную. Но текст вообще довольно абстрактный, чтобы искать какую-то глубину.

Евген Соловьев   08.08.2018 13:16   Заявить о нарушении
Да, песню можно понять и так. Пожалуй, нужно убрать «Начал» и некоторые др слова, чтобы сделать перевод более неопределенным. Вот трактовка из Википедии, которая не добавляет ясности:

При том, что многие считают текст песни чисто лирическим, не располагающим к размышлениям («его тема — поиск любви и невозможность её найти»[1]), за этой внешне простой фабулой кроется не сразу заметный подтекст. Герой песни действительно занят «поиском любви», не может найти её вовне и приходит к решению: «Я буду искать тебя… в своем сердце, в своём разуме, в своей душе» (англ. With the day came the resolution: I'll be looking for you... In my heart, in my mind, in my soul). Эта «нарциссическая» суб-тема созвучна с идеей первой, заглавной песни альбома, «Look at Yourself», и, таким образом, может считаться неявной (в остальных песнях отражения не нашедшей) концепцией всего альбома.

Сергей Коваль 7   08.08.2018 14:14   Заявить о нарушении
В этом что-то есть. Только вряд ли "нарцистическая" тема, скорее воспоминания.

Евген Соловьев   08.08.2018 14:37   Заявить о нарушении
Понравились изменения

Евген Соловьев   13.08.2018 15:33   Заявить о нарушении
Так и не могу однозначно сказать, что понял эту песню.

Сергей Коваль 7   13.08.2018 18:24   Заявить о нарушении
По-моему, никакой глубокой мысли тут нет. Искал любовь везде, настало утро и он понял, что надо возвращаться и найти "её".

Евген Соловьев   13.08.2018 21:09   Заявить о нарушении