Аксиома любви
И некого согреть или укрыть...
Лишь старый город в стиле Ришелье
сквозь морок к солнцу продолжает плыть
и нитью дождь струится в забытье.
Я - бабочка, капризный мотылёк,
учусь писать тебе стихи везде
и оставлять слова из ровных строк
на камне, на воде и на песке.
Я глажу волосы твоих ветров,
не ожидая ничего взамен...
А у дверей закрытого метро
кружатся тени прошлых сцен.
Когда я от тебя в дожди ушла
и в РЕКВИЕМ сложила все слова,
любви я аксиому поняла -
была однажды и исчезла в никуда!
Париж. Июль 2018
ПЕРЕВОД на НЕМЕЦКИЙ язык. СВЕТЛАНА БЕРНАРД
***
Wen soll ich bitte jetzt erwaermen und zudecken?
Die alte Stadt im Stile Richelieu,
sie gleitet durch die Daemmerung zur Sonne,
stroemt mit dem Regen in Vergessenheit.
Ich bin ein Schmetterling, ein launischer Falter,
ich lerne ueberall fuer dich zu dichten
und hinterlasse Worte, glatte Zeilen,
fuer dich am Stein, am Wasser und am Sand.
Dann streichle ich die Haare deiner Winde
ohne dafuer fuer mich was zu erwarten,
und vor der Tuere der geschlossenen U-Bahn
im Kreise drehen sich die Schatten alter Szenen.
Nachdem ich dich im Regenfall verlie;
und meine Worte sich zu Requiem vereinten,
verstand ich nun das Axiom des Lebens....
Ich war einmal und ich verschwand im nichts!
Свидетельство о публикации №118080602512
Но всегда есть подвох:
Und was hat es mit der "Cité Bergère" zu tun?
Ivan Zink 20.03.2025 17:07 Заявить о нарушении
Dies ist Hotel in Paris, in dem ich dieses Gedicht geschrieben habe. Ich kann diese Inschrift unter dem Gedicht platzieren, aber es kann auch so sein.
Liebe Grüße,
Надя Ульбль 21.03.2025 10:17 Заявить о нарушении