В твоiй долонi лежить моя рука... Вiра Бондаренко
Коли в твоїй долоні вже лежить моя рука,
Яка ж тоді я втішена і чуйна і м’яка:
По хмарках я розкрилена літаю залюбки
І мрію про вітрильники й великі кораблі,
Які пливуть до гавані під назвою «Любов»,
Яка така палаюча,аж закипає кров.
Але моєї радості тобі не позичать,
Бо і в тобі коханнячко продовжує ячать.
У мене тут так затишно, як в лоні немовляті,
І квіти тут із травами буяють не прим’яті.
Вольный перевод с украинского Светланы Груздевой:
Когда б в твою ладонь могла бы лечь моя рука,
Я стала бы бездонною и так была легка:
По тучкам – страхи по боку! – взлетала б от земли
И представляла с облака большие корабли,
Что подплывают к гавани с названием «Любовь»,
Она жарка, от пламени её – вскипает кровь!
…Но не смогу надеяться на радость от тебя:
Другие чувства теплятся – и ты живёшь любя.
Во мне же всё не просто так – лелеет лоно мать…
Цветы и травы росные не стану приминать...
Свидетельство о публикации №118080400469
Вера Бондаренко-Михайлова 04.08.2018 06:31 Заявить о нарушении
"Але моєї радості тобі не позичать"...м.б., не так поняла?..
Обозначила перевод как вольный,
нежно,
я
Светлана Груздева 04.08.2018 11:15 Заявить о нарушении