Прощание на перроне Харди

"Прощанье на перроне"вольный перевод стихотворения Тамаса Харди.
Стихотворение посвящено Флоренс Эмили Дагдейл, ставшей в 1914 году второй женой Томаса Харди.

Расцеловались с нею на перроне,
Потом меня оставила она
И скрылась в переполненном вагоне,
Оставив облако воздушного пятна.

Светил фонарь огромными глазами,
Вокзал шумел, заполненный людьми:
Крестьянами простыми, господами.
И нет им дела до моей любви.

Ушла она, но жду я с нетерпеньем,
Увидеть снова, может быть, вернуть
В вокзал унылый света озаренье,
Наполнить смыслом жизненный мой путь.

Мы не пришли к единому решенью,
Что через год соединимся вновь.
Возможно, в том же белом облаченье,
Ко мне вернётся прежняя любовь.

-"Скажи, мой друг, все может повториться,
Когда ты любишь , это ж не грешно ?"
-"Видать, мой друг, нам надобно смириться,
Войти нам в реку дважды не дано".



On The Departure Platform.

We kissed at the barrier; and passing through
She left me, and moment by moment got
Smaller and smaller, until to my view
She was but a spot;

A wee white spot of muslin fluff
That down the diminishing platform bore
Through hustling crowds of gentle and rough
To the carriage door.

Under the lamplight’s fitful glowers,
Behind dark groups from far and near,
Whose interests were apart from ours,
She would disappear,

Then show again, till I ceased to see
That flexible form, that nebulous white;
And she who was more than my life to me
Had vanished quite…

We have penned new plans since that fair fond day,
And in season she will appear again –
Perhaps in the same soft white array –
But never as then!

– “And why, young man, must eternally fly
A joy you’ll repeat, if you love her well?”
– O friend, nought happens twice thus; why,
I cannot tell!

Thomas Hardy (1840-1928)


Рецензии