49 рубаи Омара Хайяма. Пиитам

49

и)

Если пьёшь ты вино, пей — вечернее;
Пей — у тюльпаноликого Виночерпия.
Пей мало, пей изредка, — не разбавляй,
Что ты пьёшь — утреннее или вечернее...

з)

Если же ты пьёшь вино, то пробуй старое.
Или же – улыбающегося, тюльпаноликого Рамы.
Не пей много, не кричи об этом, не разглашай,
Что ты пьёшь. Пей тайно, пей изредка, пей мало.

ПОДСТРОЧНИК:

Если пьёшь вино, то пей с мудрыми,
Или же – с улыбающимся, тюльпаноликим юношей.
Не пей много, не кричи [об этом], не разглашай,
[что ты пьёшь].
Пей мало, пей изредка, пей тайно.

Переводчики: P.M. Алиев и М.-Н.О. Османов. Омар Хайям. Изд. АН СССР. Москва. 1959.

ДРУГОЙ ПЕРЕВОД:

Если пьёшь ты вино, только с умным дели его, друг,
Иль с красавицей тюльпаноликой, стыдливою, друг.
Много лучше не пей и грехов своих не открывай.
Пей один, пей тайком эту чашу счастливую, друг.
                (А. Ахматова)

ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Рубайят-049 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/07/17/6668

__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

а)

Если же ты пьёшь вино, то пей старое,
Или же – с улыбающимся, тюльпаноликим магом.
Не пей много, не кричи об этом, не разглашай,
Что ты пьёшь. Пей тайно, пей изредка, пей мало.

б)

Если же ты пьёшь вино, то пей старое,
Или же – улыбающегося, тюльпаноликого мага.
Не пей много, не кричи об этом, не разглашай,
Что ты пьёшь. Пей тайно, пей изредка, пей мало.

в)

Если же ты пьёшь вино, то пей мудрое,
Или же – улыбающегося, тюльпаноликого суфия.
Не пей много, не кричи об этом, не разглашай,
Что ты пьёшь. Пей тайно, пей изредка, пей сухо.

г)

Если же ты пьёшь вино, то ищи старое.
Или же – улыбающегося, тюльпаноликого мага.
Не пей много, не кричи об этом, не разглашай,
Что ты пьёшь. Пей тайно, пей изредка, пей мало.

д)

Если же ты пьёшь вино, то ищи мудрое.
Или же – улыбающегося, тюльпаноликого юноши.
Не пей много, не кричи об этом, не разглашай,
Что ты пьёшь. Пей тайно, пей изредка, пей утреннего.

е)

Если же ты пьёшь вино, то ищи старое.
Или же – с улыбающимся, тюльпаноликим магом.
Не пей много, не кричи об этом, не разглашай,
Что ты пьёшь. Пей тайно, пей изредка, пей мало.

ё)

Если же ты пьёшь вино, то ищи старое.
Или же – улыбающегося, тюльпаноликого Рамы.
Не пей много, не кричи об этом, не разглашай,
Что ты пьёшь. Пей тайно, пей изредка, пей мало.

ж)

Если же ты пьёшь вино, то ищи старое.
Или же – улыбающегося, тюльпаноликого Малого.
Не пей много, не кричи об этом, не разглашай,
Что ты пьёшь. Пей тайно, пей изредка, пей мало.


Рецензии
В исходнике это рубаи звучит так:

Агар бода хUрi, бо хирадмандон хUр,
Ё бо санаме лоларухи хандон хUр.
Бисёр махUр, фош макун, вирд масоз,
Гаh-гаh хUру кам-кам хUру hам пинhон хUр.

Подстрочник:

Если ты пьешь вино, с умным/мудрым пей,
Или с веселой/улыбчивой возлюбленной, чьи щеки — тюльпаны, пей.
Много не пей, явно/гласно/открыто не пей, не повторяй,
Иногда, понемногу и тайно пей.
Ни "Рамы" (странно было бы его встретить в мусульманской поэзии), ни "мага", ни "Малого" в исходном тексте нет. Нет там и "старого" вина.
А P.M. Алиев и М.-Н.О.Османов в своих подстрочниках врали не единожды: никакого "юноши" в первоисточнике нет: "санам" в поэтической речи - это "возлюбленная".
Так что, увы, предлагаемые переводы (по форме - совсем не "рубаи") не годятся даже в подстрочники. Но Ваша попытка приветствуется!

P.S. Это рубаи было прекрасно, поэтично переведено Г.Плисецким, В.Державиным...

Надия Зак   05.08.2018 20:09     Заявить о нарушении
О'кей, здравствуйте, Надя. Если позволите, буду Вас так называть. Большое спасибо Вам за такую рецензию. За транскрипцию, особая благодарность. Если Вы поставите на неё ударения — Вам цены не будет. Пока же, если Вы не против, я посчитал слоги и вышло: 12/12/10/12 . С точки зрения частого повторения слова "хUр" — хуп — если Вы не против, строфа имеет такой вид: ММЖМ или ММмМ в зависимости от мужского или женского слова "масоз". Мне кажется, что мужского:

бисЁр махUр, фош_мАкун, вИрд масОз — 5- стопный ямб.

Да и судя по-Вашему подстрочнику это так. О'кей. Попробую сделать за Вас, а Вы, если что подправите:

Агар бОда хUрi, / бо_хирадмАндон хUр,
1о1о1о / ооо1о1
Ё_бо санАме лоларУхи / хАндон хUр.
1оо1ооо1о / 1о1
бисЁр махUр, фош_мАкун, / вИрд масОз,
о1о1о1о / 1о1
ГАх-гах хUру кАм-кам хUру / hам_пИнhон хUр.
1о1о1о1о / о1о1

1о1о1о/ооо1о1
1оо1ооо1о/1о1
о1о1о1о/1о1
1о1о1о1о/о1о1

Возможно я ошибся и третья строка такая 1оо1о1о1о1 , а с тем и схема:

1о1о1о/ооо1о1
1оо1ооо1о/1о1
1оо1о1о/1о1
1о1о1о1о/о1о1

Возьмём два слова: что так — они читаются так: ЧТО_так 1_о — хореически. Это, если_ВЫ не_ПОняли, ЧТО_это БЫли за_ПА_лоч_ки в транскРИпции. С технической частью разобрались. Остальная надежда на Вас.

Немного расстроен фарси. Хотя, даже не языком, а тем, что сложно уложиться в размер используя русские слова. Вот так как есть, это то, что надо — и не важно, что Вы думаете. На Ваш подстрочник выходит другое, например:

Если ты пьешь вино, с мудрым пей,
Или с возлюбленной, чьи щеки — тюльпаны, пей.
Много не пей, явно, открыто, не повторяй,
Понемногу, тайно, изредка, ИНОГДА пей.

— однако, интересно получилось. ИНОГДА, добавил для шалости размера. Вышло: 9/13/13/13 — пойдёт?

Относительно Рамы. Надя, но индийская и мусульманская мысль, в принципе, если не схожи, то соприкасались. Арабские цифры, это индийские цифры. Как один из примеров. Конешно, Рама, это откровенная вольность с моей стороны (для рифмы). Но Рама, это аватар Вишну. Можно сказать божество во плоти. Возлюбленная с щеками тюльпанами и тюльпаноликий юноша, суть одного и того же явления — вестника вдохновения. Надеюсь, Вы понимаете, что вино — это вдохновение — вдохновенный напиток?

Мудрость = равно = старость. Как вина выдержанные хороши, так и стихи требуют некоторого ожидания. С приставкой "с" не получилось. На Ваш подстрочник, вроде как да. Во второй строке, это то вдохновение которое не требует ожидания — это, можно сказать чистое вдохновение. Быстрое и радостное. Такое может быть только по милости, сами понимаете кого — начиная с Музы, Муза и так далее. Имён много. Продолжите третью и четвёртую строки?

Насчёт рубаи, — что Вы об этом знаете, расскажите.

Пээс: У каждого свой вкус на поэзию. Безусловно. Ни тот ни другой Ваш выбор не мой. Ни прекрасно ни поэтично. Только что чистенько силлаботонично:

1 Пей с достойным, который тебя не глупей,
Или пей с луноликой подругой своей.
Никому не рассказывай, сколько ты выпил.
Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.
(Г. Плисецкий)

4 Пей с мудрой старостью златоречивой,
Пей с юностью улыбчиво красивой.
Пей, друг, но не кричи о том, что пьёшь,
Пей изредка и тайно – в миг счастливый.
(В. Державин)

Надеюсь, только, что наши не совпадения в этом вопросе, не помешают нам продолжить беседу. Мне бы очень хотелось.

Рихард Мор 2   05.08.2018 22:14   Заявить о нарушении
Да, вот ещё. Вы пишете: "санам" в поэтической речи - это "возлюбленная". — что значит в поэтической речи? В Мексике, например: мучачО — это мужчина, тогда как мучачА — женщина. Это мне понятно. И, не "санам", а "санаме". Но что значит в поэтической речи? —

1. В ожидании муза будь терпеливым друг
2. В ожидании муза будь терпелива жди

Рихард Мор 2   05.08.2018 22:34   Заявить о нарушении