Коли в твоiй долонi вже лежить моя рука

Коли в твоїй долоні вже лежить моя рука,
Яка ж тоді я втішена і чуйна, і м’яка:
По хмарках я розкрилена літаю залюбки
І мрію про вітрильники й великі кораблі,
Які пливуть до гавані під назвою «Любов»,
Яка така палаюча, аж закипає кров.
Але моєї радості  тобі не позичать,
Бо і в тобі коханнячко продовжує ячать.
У мене тут так затишно, як в лоні немовляті,
І квіти тут із  травами буяють не прим’яті.


Перевод с украинского Светланы Груздевой:
http://www.stihi.ru/2018/08/04/469

Когда б в твою ладонь могла бы лечь  моя рука,
Я стала бы бездонною и так была легка:
По тучкам – страхи по боку! – взлетала б от земли
И представляла с облака большие корабли,
Что подплывают к гавани с названием «Любовь»,
Она жарка, от пламени её  – вскипает кровь!
…Но не смогу надеяться на радость  от тебя:
Другие чувства теплятся – и ты живёшь любя.
Во мне же всё не просто так –  лелеет лоно мать…
Цветы и травы росные не стану приминать…


Рецензии
Чудово написала, Віронько - не могло натхнення не прийти))..дивись переклад, хоч і вільний...мені хотілось форму ускладнити внутрішньою римою..))

Светлана Груздева   04.08.2018 11:36     Заявить о нарушении
Щиро дякую тобі,дорогесенька. Мені все одно припав переклад до душі.

Вера Бондаренко-Михайлова   04.08.2018 11:38   Заявить о нарушении