Кризис творчества
жарко на участке;
пыльно, жарко, скучно –
и птицы не поют;
но канаву роют
на улице таджики:
газ ведут кому-то, –
и от лопат их – стук.
Прямо за калиткой
трудятся таджики,
все в поту, бедняги, –
им весело при том:
денежек подкопят,
на поезде укатят –
и потом на родине
себе построят дом.
А я сижу уныло,
и от жары лениво
лишь пальцы загибаю
измученной руки –
считаю слоги тяжко,
считаю их тоскливо... –
всё так же графоманю:
ну не идут "стихи"!..
Свидетельство о публикации №118080306074
У автора ещё и самокритичность по ходу включена.
Браво!
С теплом и пожеланием удачи!
Кожухова Татьяна 04.08.2018 09:45 Заявить о нарушении
Всё собираюсь к Вам наведаться, да "погрязла" совсем в Карле Сэндберге (нашла в интернете его полное собр. соч. - до конца жизни, думаю, мне хватит))
А как Вам его "Белые плечи"?? - Мне очень! (оригинал, в смысле: это у него имрпрессионизм,- миниатюрка такая, - как маленькая драгоценность, "брошечка" этакая... жаль - я его маленько подпортила своим переводом - чтоб не сказать - дов. сильно подпортила, но старалась отразить "на пределе своих возможностей" - и возможностей РЯ).
Елена Багдаева 1 04.08.2018 11:54 Заявить о нарушении
Кожухова Татьяна 05.08.2018 10:10 Заявить о нарушении
А "увлеченность"-то, сама по себе, здесь практически всем "удается", - чего нельзя сказать о её рез-тах...
Елена Багдаева 1 05.08.2018 16:59 Заявить о нарушении
Кожухова Татьяна 06.08.2018 07:05 Заявить о нарушении
Потом стала смотреть изредка тех, кто меня почитывал, и случайно на некоторых неграфоманов наткнулась, на Вас, например (а может, просто случайно "тыкнула мышкой" и попала)... Да и мои стишата так называемые - на 90% графомания чистой воды (но и графомания имеет право на жизнь - почему бы и нет?). Стишата я только и здесь писать начала, меня сагитировали, а то бы мне и в голову не пришло сие никогда: моё дело - "переводы переводить", я к этому привыкла за 45 лет работы, хотя рез-ми бываю довольна не особо часто.
А Вы меня заинтересовали (с самого начала - когда на Вас "наткнулась") своими переводами и своими авторами - не говоря уж о "неведомом финском языке": я как-то ощутила, что Вы их - авторов и их стихи - не просто ТАК переводите (т.е. - как это чаще всего бывает - даже оч. часто у вполне профессиональных переводчиков: человек просто пишет чё-то своё собственное - по своим "ярким" впечатлениям от оригинала и по его "мотивам", выражая на 90% себя, а не стараясь "отразить" хоть как-то переводимый текст). Вы в них всматриваетесь и вдумываетесь, - и вчувствуетесь, пытаясь влезть внутрь, так сказать - и подбираете слов не "свои собственные" (имею в виду - не только "свои собственные": на 100 % "избавиться" от "своих собственных" невозможно: человек же - не машина!) - а те, которые, по Вашему ощущению, хотел сказать автор - но не сказал, - потому что говорил на др. языке.
Накатала целый трактат: извините за "многа букафф"!
Елена Багдаева 1 06.08.2018 15:10 Заявить о нарушении
Кожухова Татьяна 07.08.2018 15:15 Заявить о нарушении