Вечер. Райнер Мария Рильке. с немецкого

Abend
Der Abend wechselt langsam die Gew;nder,
die ihm ein Rand von alten B;umen h;lt,
du schaust:und vor dir scheiden sich die l;nder,
ein himmelfahrendes und eins, das f;llt,

und lassen dich,zu keinem ganz geh;rend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschw;rend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt-

und lassen dir (uns;glich zu entwirm)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn..

Одежды вечер медленно меняет
и прячет их за строй лесных кулис,
ты смотришь, как он страны разделяет,
одни уходят вверх, другие вниз,

ты остаёшься где-то между ними,
ни в тёмном доме, что уже молчит,
ни в светлом небе, что клянясь святыней,
которая звездой восходит и блестит,

тебе оставив, словно за чертой,
жизнь робкую, что стать большой стремится,
что безгранична, как её граница,
попеременно став то камнем, то звездой.


Рецензии
Иосиф! Прочитал первый и второй переводы, в обоих случаях ты молодец! Наверное второй перевод точнее , но первый как-то лиричнее и легче читается. Может это и не свойственно великому Рильке? Но всегда хочется читать стихи, а не разгадывать лингвистические шарады. Извини за непросвещенное мнение. С приветом)))

Олег Рейнфельд   05.08.2018 17:36     Заявить о нарушении
Олег, спасибо. Первый вариант перевода - вольный, далеко
не всё понято правильно; второй вариант по подстрочнику
Валентина Надеждина, он владеет немецким почти как родным.

Иосиф Бобровицкий   05.08.2018 23:35   Заявить о нарушении