Дощ... Лариса Вировец

Оригінал:
               

Лиш трем калюж та сіра мряка днів
лишилися від наших буревіїв.
Ріденька мжичка, змивши рештки слів,
стікає по віконницях та віях.

Це — тільки дощ, холодний і чужий,
безсилий, безнадійний та нікчемний.
Повітря напинається й дрижить,
і гілку вітер смикає знічев’я.

Це, певно, — світ без зайвих почуттів,
без болісної туги за коханням.
Три дні, як він без нас осиротів —
сльозами захлинається востаннє.

Лишися наодинці і полинь
у вигаданий світ світлин і марень,
де кримський, сонцем спалений, полин —
володар над нудьгою буцегарень,

де тіні візантійських кораблів
причалюють до селищ кіммерійських —
тебе в полон захопить їхнє військо...
Щоб ти уже не так мені болів...               


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Промозглость луж, морока сирых снов
Остались нам от наших ураганов.
Дождь моросящий, смыв остатки слов,
С моих ресниц стекает неустанно.

Всего лишь дождь, холодный и чужой,
Бессильный, безнадежный, беспредельный.
Прощаньем зыбкий воздух заряжен.
Играет ветер веткой от безделья.

Все просто: мир без чувств – что серый креп,
И роковой расклад ему неведом.
Три дня, как он без нас почти ослеп,
Слезами истекая напоследок.

Наедине оставшись, улетай
В свой иллюзорный мир, больной мечтаньем,
Где крымским солнцем напоенный май
Наполнен плеском волн и бормотаньем,

Где тени византийских кораблей
Причалят к киммерийским поселеньям
И в плен возьмут привычным упоеньем...
Чтоб ты не так во мне уже болел...


Рецензии
Да, Светонька, умеешь ты прочувствовать всю поднаготную,словно не переводчик ты,а автор оригинала. Спасибоньки вам обеим за такую неординарную лирику.

Вера Бондаренко-Михайлова   03.08.2018 23:50     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Верочка!

Так хорошо знала и чувствовала, думаю, подругу!..))
Обнимаю за понимание!
я

Светлана Груздева   03.08.2018 23:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.