Карл Сэндберг. Молитва стали

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


На наковальню меня положи, Господь.
Бей меня молотом – и выкуй лом из меня.
Дай раскачать мне и выдрать старые стены.
Дай вывернуть мне из земли фундаменты старые.

На наковальню меня положи, Господь.
Бей меня молотом – и выкуй стальной костыль из меня.
Вгони меня в балки что сплачивают небоскрёб в единое целое.
Заклёпками раскалёнными вколоти меня в главные фермы.
Дай стать мне огромным гвоздём – что небоскрёбы возносит в синие ночи
    вонзая их в звёзды белые.



   PRAYERS OF STEEL

Lay me on an anvil, O God. 
Beat me and hammer me into a crowbar. 
Let me pry loose old walls. 
Let me lift and loosen old foundations. 
 
Lay me on an anvil, O God.
Beat me and hammer me into a steel spike. 
Drive me into the girders that hold a skyscraper together. 
Take red-hot rivets and fasten me into the central girders.   
Let me be the great nail holding a skyscraper through blue nights into white stars.


Рецензии
Лена, инженерную струнку уловила сразу. Надо же - и не ошиблась!
Я тоже инженер по технологии машиностроения и прочего...

И молитва автора мне тоже понятна. Не напрасно, Бог у него с большой буквы. Ситуация вокруг - достала его тоже.
"Се творю всё новое" - главный библейский девиз. Здесь я тоже ощутила коллегу.

Где-то читала, что главная идея стиха часто помещается в третьей строке куплета. (У поэтов, скорее всего, это и происходит самопроизвольно. Здесь тоже какой - то особый поэтический ДНК что-ли)

Поэтому я и здесь обратила внимание на это.
Здесь сталь ощущает себя раскалёнными заклёпками и просит, чтобы Он вогнал их ...

Процесс идёт по наростающей.
Если в первом куплете - разрушить старое ломом, то во втором - разбить его на мелкие частицы и вгонять их. В третьей строке - это уже раскалённые "штучки" - Сердце закипает.
Дословно, по моему - Возьми эти раскалённые заклёпки (чем я стала сейчас) и вгони меня ...
Спасибо ещё раз. Стих понравился и перевод тоже.
....
Мне пора уходить,
Ах, опять я много написала....
Сорри.

Всего доброго!

А.Назаренко   18.10.2019 17:17     Заявить о нарушении
Приятно иметь читателя-инженера! (Хотя инженеры встречаются и среди переводчиков поэзии, но редко; я лично одного-двоих таких знаю, хоть и виртуально))

Рада, что Вам понравились рез-ты моих неусыпных трудов (иногда и ночь захватываю, переставляя слова (чужие!) в произвольном порядке - хотя и стараюсь соблюдать авторский: с Сэндбергом это легче, чем с остальными))

Заходите еще!

Елена Багдаева 1   18.10.2019 18:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.