Из Роберта Геррика. H-171. На Паджета

      H-171. На Паджета

Меч где-то раздобыв, школяр Паджет
Им уничтожить розги дал обет -
С мучителями вкупе; вот герой!
Вчера он, правда, опоздал домой,
За что учитель, розги взяв тотчас,
Велел задрать рубаху… - меч не спас.

Первоначальный вариант:

Меч где-то раздобыв, школяр Паджет
Им уничтожить розги дал обет -
А заодно и бьющих: то-то смел!
Но вот вчера он к сроку не поспел,
Учитель тут же розгу взял, чтоб сечь,
Паджет задрал рубаху… - сложен меч.



   171. Upon Paget
 
Pagget, a School-boy, got a Sword, and then
He vow'd Destruction both to Birch, and Men:
Who wo'd not think this Yonker fierce to fight?
Yet comming home, but somewhat late, (last night)
Untrusse, his Master bade him; and that word
Made him take up his shirt, lay down his sword.


Рецензии
Без сомнения, стало гораздо лучше.
Два только момента по поводу предпоследней строки:
1. Master здесь, однозначно "учитель, мэтр, наставник", но никак не хозяин.
2. Из двух слов (тут и тотчас) одно лишнее.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   02.08.2018 19:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, по п/п:
1. Вообще в англ. Master что-то и от "хозяина" есть, трудно представить Мэтра, который сечёт учеников. Но по смыслу да, ближе "учитель", наверное, хотя есть тут вопрос, как он у этого школяра оказался дома, или тут совпало отец - учитель? Но, наверное, это не главное, хотя всё-таки путает несколько. Меняю, тут несложно.
2. Справедливо, одно из слов в 5-й лишнее. Меняю "И тут" на "За что".
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.08.2018 23:00   Заявить о нарушении