Jorge Luis Borges - Limites, перевод
Из улиц, убегающих к закату,
Одной пошёл (но не скажу какой),
К прогулки безмятежному формату
Добавился тревожных мыслей рой:
Какие предъявляемые нормы,
Секреты, каталоги жёстких мер
Плетут мечты, полутона и формы
Для жизни и ее различных сфер.
А если есть всему шкала и ценность,
Свои «последний раз» и «никогда»,
То чью забудем неприкосновенность,
Дверь дома закрывая без суда.
Ночь, уходя, причудливые тени
Влила в темнеющий окна проём
На книги, часть которых не от лени,
Но всё же никогда мы не прочтём.
На юге старые ворота были,
С кирпичной кладкой, тонущей в цветах.
Они как литография застыли
В моих воспоминаньях и стихах.
Как часто мы уходим безвозвратно,
На зеркало набросив темный плед,
Распутье каждый день, и деликатно
Четырёхликий Янус смотрит вслед.
Твои воспоминания по плану
Стирает время чётко, без вины,
Забудешь, как спускался ты к фонтану,
И солнца свет, и серебро Луны.
Возврата нет словам. И хоть на птичьем,
Хоть розы шелестом, хоть на фарси...
В закат уносит время с безразличьем
Всё без остатка, как ты не проси.
Приду к реке, величественной Лене,
Склонюсь над вечно молодой струёй,
Потерян и смятён, как в Карфагене,
Где римляне сровняли все с землёй.
Кумиры восстают и исчезают,
Таков мир слухов, сплетен и людей.
Пространство, время, Борхес ускользают,
Но будет день и новый пул идей.
Свидетельство о публикации №118080200138