Карл Сэндберг. Родство
Пер. с английского Елены Багдаевой
Брат, я – о г о н ь ;
я бушую, взметась под дном океана.
я не встречусь с тобой никогда, брат... –
даже годы спустя – всё равно.
Разве лишь через тысячи лет, брат.
И тогда я согрею тебя,
обниму, обовью тебя кольцами,
присвою тебя, изменю тебя...
Но разве что через тысячи лет, брат.
_________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. В стихе речь идет
о земном ядре (магме, лаве), "разговаривающем"
с земной корой (т.е. с землей, пейзажем и т.д).
В более шроком смысле – об "отношениях"
между "внутреннем" и "внешним".
KIN
Brother, I am fire
Surging under the ocean floor.
I shall never meet you, brother—
Not for years, anyhow;
Maybe thousands of years, brother.
Then I will warm you,
Hold you close, wrap you in circles,
Use you and change you—
Maybe thousands of years, brother.
Свидетельство о публикации №118080100955
Читаешь - мурашки по коже! А ведь это - огонь. И пояснение, всё объясняющее, не добавляет ничего в раскрытие тайны отношений "внешнего и внутреннего".
С интересом и благодарностью,
Кожухова Татьяна 04.08.2018 09:56 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 04.08.2018 11:34 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2018/07/25/595
http://www.stihi.ru/2015/09/17/9178
http://www.stihi.ru/2018/07/18/4619
Елена Багдаева 1 04.08.2018 12:46 Заявить о нарушении