Карл Сэндберг. Родство

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


    Брат, я –  о г о н ь ;
я бушую, взметась под дном океана.
я не встречусь с тобой никогда, брат... –
даже годы спустя – всё равно.
Разве лишь через тысячи лет, брат.
И тогда я согрею тебя,
обниму, обовью тебя кольцами,
присвою тебя, изменю тебя...
Но разве что через тысячи лет, брат.

_________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. В стихе речь идет
о земном ядре (магме, лаве), "разговаривающем"
с земной корой (т.е. с землей, пейзажем и т.д).
В более шроком смысле – об "отношениях"
между "внутреннем" и "внешним".



            KIN

    Brother, I am fire
Surging under the ocean floor.
I shall never meet you, brother—
Not for years, anyhow;
Maybe thousands of years, brother.        
Then I will warm you,
Hold you close, wrap you in circles,
Use you and change you—
Maybe thousands of years, brother.


Рецензии
Потрясающее...
Читаешь - мурашки по коже! А ведь это - огонь. И пояснение, всё объясняющее, не добавляет ничего в раскрытие тайны отношений "внешнего и внутреннего".
С интересом и благодарностью,

Кожухова Татьяна   04.08.2018 09:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка, что зашли и потряслись! Я тоже -когда прочла, потряслась,- хоть ничего и не поняла - кроме того, что речь о каком-то таинственном огне. Спасибо интернету: расшифровал!

Елена Багдаева 1   04.08.2018 11:34   Заявить о нарушении
Таня - прошу: прочтите ещё вот эти три у него (если еще не читали):

http://www.stihi.ru/2018/07/25/595
http://www.stihi.ru/2015/09/17/9178
http://www.stihi.ru/2018/07/18/4619

Елена Багдаева 1   04.08.2018 12:46   Заявить о нарушении