Сонет Кто зла не совершал...

-по мотивам сонета №94 Уильяма Шекспира-

Кто зла не совершал, имея власть,
Саднящей ложью сердце не травил,
Кто страсть в себе умея удержать,
Лишь нежно белые цветы дарил,
Тот любит сердцем, бережёт любовь,
Как самую высокую мечту.
Среди потерь мечтает вновь и вновь
В мерцаньи звёзд найти всего одну.
Лишь звёздный свет прохладу даст цветам
И жажду сердца мягко утолит --
В любви так веришь розы лепесткам,
Пока их аромат тепло хранит.

А без любви лишь тлеют лепестки --
Золой сожжённой пахнут сорняки.


------------------

Вдохновение здесь:
http://www.stihi.ru/2018/07/31/2980
/Абель Алексей/


Рецензии
Какую прекрасную тему Вы развили, Ира! И сделали это очень красиво, поэтично и убедительно!
По поводу Вашего ответа Саше. Ни один перевод не может быть адекватен оригиналу не только потому, что Шекспир - гений, но и просто потому, что английский в 1,5 раза более ёмкий, чем русский за счёт обилия односложных слов. Сохраняя основу - 5 стопный ямб, можно только попробовать передать главную мысль сонета. Я никогда не писал на моих версиях - перевод, тем не менее, читая до 15 вариантов других авторов (чтоб случайно не получился плагиат, ведь оригинал-то один), каждый раз удивляюсь их самонадеянности, называющих это переводом. В этом сонете, он увязан и с предыдущим, и с последующими, Шекспир по-видимому обращается к другу - покровителю, молодому 3-му герцогу Саутгемптонскому с советом не приближать к себе милостью недостойных, зависящих от него людей, и соответственно вести себя недоступно и холодно, но справедливо с ними. Вот эту мысль я и постарался передать.
Но Ваш сонет, как я уже сказал, восхитил меня и написанием и неожиданным ракурсом, так мой самый глубокий респект и самые наилучшие пожелания, Ира,

Абель Алексей   02.08.2018 09:53     Заявить о нарушении
Алексей, сонеты Шекспира переводили многие авторы. Я всегда уважительно относилась к переводам С.Я.Маршака. У него много художественного вымысла, но он тоже не справился с ёмкостью английского языка. Поэтому финал сонета ему не очень удался. По мнению литературных критиков Маршак весьма приблизительно передаёт истинное содержание сонетов в своих переводах.
Мне кажется английский и русский языки не совпадают не только по правилам грамматики, но и по менталитету тоже. Английский язык коварен тем, что его фразеологические обороты не удаётся точно перевести на русский. Точно также, как и англичанам не удаётся перевести наши русские пословицы и поговорки на их родной язык. Так что полностью согласна с вами, Алексей -- все авторы имеют право на художественный вымысел, который иногда далёк от оригинала. Ещё одна деталь -- мне очень понравилось, что вы смогли добраться до главного -- смогли разглядеть в сонетах зашифрованный смысл, который понятен лишь при более глубоком осмыслении личной биографии У.Шекспира.
*С огромной благодарностью и пожеланиями творческой радости от соприкосновения
с поэзией Шекспира!

Ирина Лепкова-2   02.08.2018 10:33   Заявить о нарушении
Мне нравяться могие сонеты в переводе Маршака, несмотря на то, что довольно щедро меняет образы оригинала на свои, но дело в том... лучше я Вам дам ссылку на замечателоьную работу Гаспарова, с которой согласен и я, да и многие профи-шекспироведы: http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm
Всяческих благ Вам, Ира!

Абель Алексей   02.08.2018 10:46   Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей! Статья понравилась.

Ирина Лепкова-2   02.08.2018 11:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.