Вечер. Райнер Мария Рильке. вольный перевод с неме
Der Abend wechselt langsam die Gew;nder,
die ihm ein Rand von alten B;umen h;lt,
du schaust:und vor dir scheiden sich die l;nder,
ein himmelfahrendes und eins, das f;llt,
und lassen dich,zu keinem ganz geh;rend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschw;rend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt-
und lassen dir (uns;glich zu entwirm)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn..
Меняет вечер медленно одежду
и круг из старых елей создаёт.
Ты смотришь: пред тобой висит как прежде
небесный путь, что вдаль тебя зовёт,
и пусть ты здесь сейчас как будто лишний,
не так темно, как в доме, что молчит,
не точно, что зовёт тебя Всевышний,
как звёзды, что вздымаются в ночи -
и пусть тебе (неясен взрыв такой),
что жизнь твою возвысит, созревая,
и вскоре ограничит, сознавая,
и в камень превратит, чтоб стать звездой...
Свидетельство о публикации №118080103778
скромным экспромтом. Вдохновения и всех благ! В.А.
Когда Творец к себе нас призовёт,
То эта дата будет очень точной,
Неважно - утром, вечером иль ночью,
Лишь был бы к звёздам совершён полёт.
А вдруг Аида надлежит нам гнёт,
Чтоб все круги его узреть воочью,
Коль путь земной был грешен и порочен?
Но не узнать какой же жребий ждёт.
Покуда манит взгляды свет вечерний
А по утрам нас будит блеск зари,
Нам остаётся рок благодарить,
Что было не так много в жизни терний.
Жаль, с возрастом мы стали суеверней,
И тоньше наших лет календари...
02.08.2018г.
Виктор Алимин 02.08.2018 08:03 Заявить о нарушении
сонет.
Вероятно вы прочитали рецензию Валентина Надеждина на
этот мой перевод. Она несомненно справедлива, и я,
получив его подстрочник, наверняка полностью переделаю перевод.
Иосиф Бобровицкий 02.08.2018 09:13 Заявить о нарушении