Роберт Сервис. Сеанс

Из сборника "Lyrics of a Low Brow" (1951)

«Тушу я свет, начнём сеанс, -
Рёк медиум. - И чтоб ни звука».
Девица справа впала в транс,
Вцепившись намертво мне в руку.
(Была красоткой эта сука).

С усами дама под хмельком
Дышала слева перегаром,
И, привалясь ко мне плечом,
Пылала похотливым жаром.
Давила тишина кошмаром.

«Здесь призрак, - гуру заорал. –
Лицо знакомо мне едва ли …».
«Я Роберт сервис, - дух вещал. -
Уж месяц я в Загробной Дали,
Хочу, чтоб вы о ней узнали».

«Вольготно, весело живём
Мы в царстве счастья и отрады,
Читаю "Дэн МакГрю", потом -
На память "Сэм МакГи" балладу ...,
Ну а сейчас лететь мне надо».

Я слышал дамы шепоток,
(Чья грудь, как пухово'е ложе).
«Он автор мной любимых строк,
Не знала, что он умер; Боже».
Я пробурчал: «Не знал я тоже».

Изящной леди хват крепчал,
(Такой манящей, сексуальной).
Спросила: «Бард ваш идеал?»
Ответил: «Дал бы я прощальный
Пинок ему под зад астральный».

Отважно я покинул дом,
Который духи населяли.
При свете ущипнул дневном
Себя, чтоб не обуревали
Сомненья, есть ли я в реале.


The Seance
Robert William Service

"The spirits do not like the light,"
The medium said, and turned the switch;
The little lady on my right
Clutched at my hand with nervous twitch.
(She seemed to be a pretty bitch.)

The moustached women on my left,
With spirits on her heavy breath,
Lasciviously leaned her heft
On me as one who languisheth.
The sordid room was still as death.

"A shape I see," the medium cried,
"Whose face and name I do not know . . ."
"'Tis Robert service," soft replied
A voice - "I passed a month ago,
And I've come back to let you know.

"The Other Side is gay and bright;
We are so happy there and free,
And Dan McGrew I oft recite,
And follow up with Sam McGee . . .
But now excuse me, I must flee."

The fat dame leaned to get my ear,
(Her breast was soft as feather bed.)
"I love his verses; oh dear, dear,
I didn't know that he was dead."
"No more did I," I sourly said.

The little lady grabbed me hard;
(She looked to me a "yesful" dear.)
Said she: "Don't you adore the Bard?"
Said I: "Before he fades, I fear
I'd like to kick his astral rear."

So then I bravely broke away
From spooks and ectoplasic gauze.
Yet in the brazen light of day
I had to pinch myself because
Really! I wondered if I was.


Рецензии
Нина, у Вас такие замечательные переводы. Сравниваю Ваши и Бори Зарубинского и никого не могу выделить - и те и другие великолепны. С теплом сердечным. Наталья

Наталья Бородкина   02.10.2018 09:16     Заявить о нарушении
У русского языка безграничные возможности, от переводчика нужно только умение ими воспользоваться ;)
Спасибо!

Нина Пьянкова   02.10.2018 17:45   Заявить о нарушении