Маше Спивак
Их было больше встарь, теперь они редки;
Кто встретил хоть одну, не сможет оторваться
От губ, зелёных глаз, изогнутой брови.
Смешалось три струи в твоей крови волшебных,
Вот греческий родник – тебе он передал
От Афродиты дар привороженья смертных,
Златых волос венец и гордый стройный стан.
Еврейская река: скрижали и пророки,
Раввины, книжники, наречий знатоки,
И Слова щедрый дар, и сей талант высокий
Сближенья языков различьям вопреки.
И русский океан, где нам покой лишь снится:
У бездны на краю застыть, и в глубину
Нырнуть – и вынырнуть; степную кобылицу
За вольной волей гнать, и рухнуть – на скаку.
Ты вырастила сад из книг переведённых,
Там сага Роулинг о дружбе и добре,
Роз Мбиква и Малик, и адмирал влюблённый,
Уилт незнамо где и Мальчик на горе.
Что в имени тебе? Уизли иль Уэсли?
Злотеус иль Северус по-древнеримски строг?
Ты нам перевела, чтоб мы читали сердцем,
Английский строгий стиль в свободный русский слог.
Нельзя войти опять в одну и ту же воду:
Не позвонил, не обнял, не пошутил с тобой;
А ты ушла в туман, ты выбрала свободу,
Ты мчишься автостопом в галактике иной.
Мы встретимся ещё с тобой, моя подруга,
Затеем мы тогда рахат-лукуллов пир,
Мы будем пить вино, читать стихи друг другу
Под сенью горьких валенсийских мандарин.
Волшебницы в наш мир приходят, но – нечасто,
Их было больше встарь, теперь они редки;
Я вновь пишу тебе, я не могу прерваться,
Сове на яндекс ру – ты адрес сохрани.
------
Для тех, кто не был знаком с Машей: в 2000 году ей попала в руки книга Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», и книга настолько понравилась Маше, что она стала переводить её на русский язык для близких и друзей, без всякой надежды на опубликование. Вылилось это в обретение новой профессии, в огромный труд по переводу на русский язык всех семи книг из эпопеи Роулинг, и пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя», и всех книг-компаньонов: «Фантастические твари и где они обитают», «Квидиш сквозь века», «Сказки барда Бидля». Книги Роулинг в Машином переводе были изданы в России издательством «Махаон» в 2014-2017 годах.
Маша перевела много прекрасных книг с английского на русский язык и написала несколько собственных. Среди её переводов: исторический роман «Поклонник Везувия» Сьюзан Зонтаг про знаменитый любовный треугольник из адмирала Нельсона, Уильяма и леди Гамильтон на фоне Везувия, замечательный роман о любви и дружбе «Книга птиц Восточной Африки» Николаса Дрейсона, юмористические «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса и «Уилт незнамо где» Тома Шарпа. Последний Машин перевод – «Мальчик на вершине горы» Джона Бойна.
Свидетельство о публикации №118073102956