Из Карла Крауса
Спросили б, чем я занимался.
Был нем,
молчу зачем.
Есть тишина как пропасти провалов–
слов нет:
по сну звучат оне,
где в небе синем солнце золотое–
и ночи нет,
как сна– и вот те свет.
Слова звучат
по сбудам их начал
***
Man frage nicht, was all die Zeit ich machte.
Ich bleibe stumm;
und sage nicht, warum.
Und Stille gibt es, da die Erde krachte.
Kein Wort, das traf;
man spricht nur aus dem Schlaf.
Und traeumt von einer Sonne, welche lachte.
Es geht vorbei;
nachher war's einerlei.
Das Wort entschlief, als jene Welt erwachte.
Karl Kraus, 1933
В порядке вещей
К дарам природы– чувства, ведь иначе
существованью быть чрезмерно строгим,
страдания душевные в итоге,
способен к коим, впрочем, каждый мальчик.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Alles in Ordnung
Wie's erste ist, wuenscht mancher manche Habe;
am zweiten haben seine Sinne Lage.
Zusammen gibt es Leiden, doch aus Gabe,
durch die Talent hat leider jeder Knabe.
Karl Kraus
Свидетельство о публикации №118073008784