Рубаи 89

Этот гончар, слепивший чаши голов,
Проявил в гончарном деле своё искусство:
Над скатертью нашего бытия он поставил чашу вверх дном
И наполнил горечью эту опрокинутую чашу.


Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят.
Сопоставление переводов. - СПб.:
Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
---------------------------------

Тот гончар, что голов наших чаши слепил,
Мастерство и искусство своё проявил:
Он огромную чашу наполнил печалью
И над скатертью жизни вверх дном водрузил.

*В чашу, что кверху дном опрокинул над миром,
Он вселенского горя с печалью налил.


Рецензии
Все-таки главная фишка образа - в том что Аллаху ничего не стоит наливать в опрокинутую чашу! В Вашем переводе это потеряно.
А просто опрокинуть налитую чашу - это любой дурачок сможет.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   25.11.2018 12:04     Заявить о нарушении
Ну оно само собой понятно, что бог всемогущ. Да только Хайям, по моему убеждению, - философ, мыслитель, а не Максим Галкин (и раскрою сразу все свои фишки, покажу все штучки), и главная мысль не в наполнении чаши, а в пролитии её содержимого.

Мила Доброван   25.11.2018 14:50   Заявить о нарушении
Ну как раз пролития я в оригинале не увидел.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   25.11.2018 14:53   Заявить о нарушении
Это потому что оно между строк, точнее после строк.

Мила Доброван   25.11.2018 14:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.