Карл Сэндберг. Ян Кубелик

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Твой смычок по струне пробегал, и низкая нота долго дрожала, в воздухе тая.
(Мать-Богемия от счастья рыдает над новорожденным, что умеет так ловко сосать молоко).

Смычок твой нёсся по всем верхним нотам, трепещущий и необузданный.
(В Богемии все девушки на холмах с парн`ями своими вечерами смеются).

ПРИМЕЧАНИЕ переводчика к названию стиха. Ян Кубелик – знаменитый чешский
скрипач-виртуоз и композитор (1880-1940), которого называли "чешским Паганини").



                JAN KUBELIK
 
Your bow swept over a string, and a long low note quivered to the air.
(A mother of Bohemia sobs over a new child perfect learning to suck milk.)
 
Your bow ran fast over all the high strings fluttering and wild.
(All the girls in Bohemia are laughing on a Sunday afternoon in the hills with their lovers.)


Рецензии