Карл Сэндберг. Инвалид
Пер. с английского Елены Багдаевой
Однажды, когда я увидел беспомощного больного,
доживающего последние дни задыхаясь
от туберкулёза,
с запавшими глазами, ловящего ртом воздух,
страшно жестикулируя истощёнными руками
в полутьме и пыли грязного дома-трущобы,
я сказал себе:
уж лучше б я был долговязым подсолнухом
и жил бы в сельском саду, вздымая к солнцу лицо
с коричнево-золотистым загаром,
умываясь дождём и росистым туманом,
с маками вперемежку и наравне со шток-розами;
и удивлённо наблюдал бы, ночь за ночью,
за ясной и безмолвной процессией звёзд.
CRIPPLE
Once when I saw a cripple
Gasping slowly his last days with the white plague,
Looking from hollow eyes, calling for air,
Desperately gesturing with wasted hands
In the dark and dust of a house down in a slum,
I said to myself
I would rather have been a tall sunflower
Living in a country garden
Lifting a golden-brown face to the summer,
Rain-washed and dew-misted,
Mixed with the poppies and ranking hollyhocks,
And wonderingly watching night after night
The clear silent processionals of stars.
Свидетельство о публикации №118072904370
вперемешку : от слов "перемешивать, мешать")
Кариатиды Сны 29.07.2018 14:48 Заявить о нарушении
А у меня осень - не Болдинская: для болдинской мне надо бы пару поэмок каких-нить перевесть + сказку какую-то, плюс из прозы чё-нить, но я люблю малые формы)). У меня скоро осень Малаховская - не хуже Болдинской, думаю (в Болдине, правда, не была, была в Михайловском, Тригорском и Петровском (кажется, так: - где его дед, наполовину чёрный, жил).
(Я просто в интернете напала на почти полное собрание соч. Карла Сэндберга, а я его люблю, и переводить его в разы легче, чем У. Карлоса Уильямса (практически его тёзку)). Так что думаю, его на мой век хватит)).
Спасибо, что зашла и что понравилось!
Целую! - и ссылку не забудь.
Елена Багдаева 1 29.07.2018 16:52 Заявить о нарушении