Las llaves de Raquel. Cafe Quijano

Послушать: https://www.youtube.com/watch?v=IV1Spi1NMGM

Ключики Ракель.

Как тебе живется
Потеряв финансы?
Раньше был король,
Стал теперь паяцем.
Где все те красотки? 
Где все прилипалы,
Что сопровождали
В буйстве вакханалий?
С позой эпатажной был артистом важным,
С этими усами, драными местами;
За льняной костюм свой беленький китайский
Заплатил как за итальянский.

Где теперь Рене? Где же Изабель?
Кто ключи имеет от домика Ракель?
Где метродотель? Где швейцар теперь?
Кто откроет дверь кабаре?
Где теперь Рене? Где же Изабель?
Кто ключи имеет от домика Ракель?
Где метродотель? Где швейцар теперь?
Кто откроет дверь кабаре?

Из друзей кто другом был на самом  деле?
Как найдешь такого, мне расскажешь, где он.
Как проводишь время сегодня не имея
Куколок смазливых, что улыбкой льстили.
Мог ли ты представить, что ты будешь изгнан
В мир где одноглазый царь, а ты слепой сам.            
Где никто не смотрит и не видят где.
За твою надменность поделом тебе.

Где теперь Рене? Где же Изабель?
Кто ключи имеет от домика Ракель?
Где метродотель? Где швейцар теперь?
Кто откроет дверь кабаре?
Где теперь Рене? Где же Изабель?
Кто ключи имеет от домика Ракель?
Где метродотель? Где швейцар теперь?
Кто откроет дверь кабаре?

Никакой  Рене. Никакой Изабель.
Нет в помине  тех ключиков Ракель.
Где метродотель? Где швейцар теперь?
И закрыта дверь кабаре...

Никакой  Рене. Никакой Изабель.
Нет в помине  тех ключиков Ракель.
Где метродотель? Где швейцар теперь?
И закрыта дверь кабаре...


-------------------------
Como va la vida
Despues del fracaso,
Antes eras rey
Y hoy solo un payaso.
Donde estan tus guapas?
Donde estan las parras?
Que te sujetaban
Mientras vacilabas?
Con aquella pose de artista del roce,
Con ese bigote roto por el borde,
Con tu traje blanco de lino cubano
Que pagaste por italiano.

Donde esta Rene? Donde esta Isabel?
Quien tiene las llaves de casa de Raquel?
Donde fue el bedel? Que se sabe de el?
Quien te abre el cabaret?
Donde esta Rene? Donde esta Isabel?
Quien tiene las llaves de casa de Raquel?
Donde fue el bedel? Que se sabe de el?
Quien te abre el cabaret?

Quien de tus amigos era el mas amigo?
Buscalo y me cuentas donde se ha metido.   
Como te entretienes ahora que no tienes
Munequitas lindas de sonrisa fina.
Cuando imaginaste verte desterrado   
Al pais del tuerto donde tu eres ciego.
Aqui nadie mira porque nadie ve, 
Esto es lo que queda por tu mala fe.

Donde esta Rene? Donde esta Isabel?
Quien tiene las llaves de casa de Raquel?
Donde fue el bedel? Que se sabe de el?
Quien te abre el cabaret?
Donde esta Rene? Donde esta Isabel?
Quien tiene las llaves de casa de Raquel?
Donde fue el bedel? Que se sabe de el?
Quien te abre el cabaret? 

No hay ningun Rene, ninguna Isabel,
Nadie tiene las llaves de Raquel.
No hay ningun bedel,
Nadie sabe de el,
Nadie te abre el cabaret...

No hay ningun Rene, ninguna Isabel,
Nadie tiene las llaves de Raquel.
No hay ningun bedel,
Nadie sabe de el,
Nadie te abre el cabaret...


 


Рецензии
А стихи с испанского (которые - не песни) не пробовали переводить? Это ведь интересней гораздо...

Елена Багдаева 1   04.08.2018 12:24     Заявить о нарушении
Стихи – нет. В стихах больше метафор. А в испанской поэзии просто невероятная образность. Чтобы делать такие переводы нужно очень хорошее знание языка.
В песенных текстах нет сложных речевых конструкций. Но сделать синхронный перевод задача тоже весьма сложная и интересная.

С уважением,

Ал Венто   05.08.2018 09:48   Заявить о нарушении
Я понимаю - эквиритмический перевод - это высший пилотаж (я, например, даже и не пыталась никогда) - но пилотаж - такой, типа... как если б прыгать с парашютной вышки, а не с самолета (хотя и можно вполне показывать хороший результат, как у Вас, например). А Вы попробуйте латиноамериканские стихи какие-нибудь - они захватывают просто, и метафоры там вполне поддаются русскому языку. Если не лень, гляньте хоть на мои опусы, к примеру...

Елена Багдаева 1   05.08.2018 17:06   Заявить о нарушении
Да, забыла: а почему Ал Венто, а не Ал(ь) Вьенто?? - Вы ж с испанского переводите, а не с португальского или итальянского (или это описка?)

Елена Багдаева 1   05.08.2018 17:15   Заявить о нарушении
Понимаю о чем Вы. Меньше ощущение свободного падения в полете.))
Но тут не стоит сбрасывать со счетов музыку, которая просто уносит.
Я почитываю иногда переводы и испанских и латиноамериканских поэтов.
Знаю нескольких авторов на этом сайте, которые переводят с испанского.
Нужно выбирать время, чтобы ничего не отвлекало.
---
Страница была открыта для анонимного конкурса.
Переводить что-то с испанского и в мыслях не было, поэтому это несоответствие,
о котором я знаю, Ал Венто – Аль Вьенто не было столь существенным.
Но все когда-то случается впервые.))

С уважением,

Ал Венто   06.08.2018 00:16   Заявить о нарушении
А не дадите ли ссылочки на "испанистов"? (я тут только пятерых знаю, окромя себя самой, да и то одна из них - замолчала щас).

Елена Багдаева 1   06.08.2018 15:17   Заявить о нарушении
Сергей Путилин, Платон Андреев, Leyla Imm, Шерил Фэнн.

Ал Венто   06.08.2018 21:52   Заявить о нарушении
Спасибо! Лейлу я вроде бы почитывала здесь раньше.

Елена Багдаева 1   07.08.2018 00:39   Заявить о нарушении