Умирають майстри. Лiна Костенко. Мой перевод
Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану.
В барельєфах печалі уже їм спинилася мить.
А підмайстри іще не зробились майстрами.
А робота не жде. її треба робить.
І приходять якісь безпардонні пронози.
Потираючи руки, беруться за все.
Поки геній стоїть, витираючи сльози,
метушлива бездарність отари свої пасе.
Дуже дивний пейзаж: косяками ідуть таланти.
Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
При майстрах якось легше. Вони - як Атланти.
Держать небо на плечах. Тому і є висота.
Простору
простору
простору
і щоб ніяких травм
і чогось такого простого
як проростання трав
і чогось такого дивного
як музика
без блазенств
І слова
хоча б єдиного
що має безсмертний сенс.
Ліна Костенко
* * * * * * *
И мой очередной вариант перевода:
Мастера умирают, оставляя нам память, как рану.
В барельефах печали момент оборвался, как нить.
Подмастерьям еще не сложилось стать мастерами.
А работа не ждет, продолжать ее надо, любить.
И приходят за ними, нещадность явив, - "виртуозы"
Потирая вспотевшие руки, берутся за все.
Пока гений стоит, утирая горючие слезы,
Суетливо бездарность стада бестолковы пасет.
Очень странный пейзаж: косяками проходят таланты.
Подминает просторы небес под себя суета.
С мастерами-то, легче. Они - как махины-Атланты,
На плечах держат небо. Поэтому есть высота.
Пространства
пространства
пространства
И чтоб никаких потрясений,
И чего-то, такого привычного,
Как прорастание трав...
И чего-то, такого таинственного
Как музыка, без реприз,
И слова, хотя бы единственного,
Имеющий бессмертный смысл.
Лина Костенко
* * * * * * *
18-28.07.2018
/Коллаж мой, с использованием фото от ф-фа Л.Палмер/
Свидетельство о публикации №118072803993
Наталия Филатова-Крапивина 01.08.2018 13:40 Заявить о нарушении
Просто прикипела душой к стихам Лины...
Ирина Гиждеу 01.08.2018 13:55 Заявить о нарушении