Попытки перевода В. Буша. 5. Der Hausknecht in dem

5.
Der Hausknecht in dem «Weidenbusch»
Zu Frankfurt an dem Main,
Der war Poet, doch immer kurz,
Denn wenig fiel ihm ein.
«Ja», sprach er, «Freund, wir leben jetzt
In der Depeschenzeit,
Und Schiller, k;m' er heut zur;ck,
W;r' auch nicht mehr so breit.»

Слуга в «Кусте ивы» (это, по-видимому, название трактира – Л.Ш.)
Во Франкфурте-на-Майне,
Он был поэт, но всегда краток,
Так как мало что приходило ему в голову.
«Да, - говорил он, - друг, мы живем сейчас
В телеграфном веке,
И Шиллер, если бы сегодня вернулся,
Не был бы больше столь широк (= пространен»).

Подстрочник Л.Фукс-Шаманской

5.1
Во Франкфурте в старом трактире
«У ивы» над речкою Майн
Слуга был – дурашливый малый,
Слагавший стихи невзначай,
Короткие, как телеграммы.
«Такой нынче век,- утверждал,-
Ваш Шиллер, живи он сегодня,
И четверти б не написал».

5.2
Во Франкфурте в старом трактире
У ивы, склоненной над Майном,
Был кельнер – поэт (вроде, лирик),
Писал лаконичное крайне
И даже слегка сумасбродно.
«Мой друг! – он вещал селянину - 
Ваш Шиллер, пиши он сегодня,
Томов бы имел половину».

5.3 (По изданию "Вильгельм Буш. Критика сердца.
Перевод Б.Красновского". М. Изд.АСВ. 2023)

Слуга трактира «У реки»
Над Майном, за мостом,
Поэтом был, писавшим стих
Короткий. Ни о чем.
 
«Да, друг, – вещал он мне, кичась, – 
Век телеграмм настал!
И Шиллер, был бы жив сейчас,
Пространно б не писал».


Рецензии