Перевод Pierre Jean Jouve. Les soleils disparus

Закаты солнц всё также непременны.
Пройдёт и восхищение в экстазе
Земли напевом с зеленью и медью
И редких деревень, доступных глазу,
Слиянием лугов и льда на скалах,
Застигнутых цветением последним.
Огонь осенний – позолота ада.
Окрашены уже в долинах стебли,
Пожар охватит скоро ветви сада
Вблизи измученных жарой строений,
Каштаны потеряют благородство,
Надежды вдруг приобретут уродство
Под тяжестью печальных настроений.

Les soleils disparus sont des mots ;ternels
Dont la phrase arrondie ; cette forme : extase
De terre musicienne et de verdure et d'or
De village pendu au balcon le plus rare
De prairie et de roc glaciaire entrem;l;s ;
; beaut; de l;-bas, songe de l'extr;me heure,
Un furieux brasier d'Automne se formait
Aux vall;es par-dessous les herbes potag;res,
La descente faisait l'amour ; la chaleur
Les masures de bois tourmentaient la lumi;re
Et la noblesse ;tait d;funte aux ch;taigniers,
Et partant l'on sentait la perte d'esp;rence
Par gravitation de d;sirs insens;s.


Рецензии