Меня ты позабавила
Наивно полагая, что играешь.
Не ту мне роль в спектакле отвела.
Себя, где режиссёром почитаешь.
Вот луг готов и солнце и трава.
Всё для меня, мычи в ответ довольно.
А ты меня "стегаешь" иногда.
Так, для порядка, вообщем-то не больно.
Как можно просто суть свою сокрыть.
Красивый слог, во взгляде восхищение.
И ты летишь как будто мотылёк.
В мечтах создав какое-то виденье.
Но маски сброшены, мне травка не нужна.
А тот загон, он для тебя построен.
Ошиблась с силой, тут она моя.
Терпи теперь, прости, так мир устроен.
Георгий Мчедлидзе
перевод на итальянский язык Алена Сидорова
Piccola, mi hai fatto divertire.
Se hai immagginato di essere un'attrice brava:
sappia che ti sei sbagliata a non capire
Chi ; il regista vero di questo drama.
Eccolo il prato, il sole e l'erba fresca.
Ho preparato tutto, muggisci qui contenta!
Ma tu mi sferzi in modo insolente.
Anche se non fa male, ; pure leggermente.
Non ; difficile nasconderti l'essenza vera
con delle parole belle e uno sguardo ammirato.
Sei diventata un farfallo bello
e ti riempi con dei sogni pi; brillanti.
Ma viene l'ora di gettare via
le maschere di cui non ho pi; proprio bisogno.
E questa cella ; per te, carina,
sei catturata tu da questo giorno.
Свидетельство о публикации №118072704429