Карл Сэндберг. Шагающий Родена
Пер. с английского Елены Багдаевой
Ноги вздымают торс над землей.а
И вот перед нами – высокая и безупречная поэма ног.
Мощь костей и хребта возносит живот и лёгкие
над топью и глиной, где г л а з а только смотрят, а у ш и – слышат,
а рукам лишь дано стучать молотком, нажимать на курок и включать двигатель.
Ты нас гордиться заставил
нашими ногами, старик.
Но ты бросил лепить ему г о л о в у , и взгляд всегда теперь ищет
раздробленный череп рядом со щиколотками.
THE WALKING MAN OF RODIN
Legs hold a torso away from the earth.
And a regular high poem of legs is here.
Powers of bone and cord raise a belly and lungs
Out of ooze and over the loam where eyes look and ears hear
And arms have a chance to hammer and shoot and run motors.
You make us
Proud of our legs, old man.
And you left off the head here,
The skull found always crumbling neighbor of the ankles.
Свидетельство о публикации №118072605287
----------
Ноги держат торс над землей. (ноги держат туловище далеко от земли)
И вот перед нами высокая безупречная поэма ног.(и здесь обычная высокая поэма ног)
Мощные кости и позвоночник приподымают живот и лёгкие(мощь костей и пуповина поднимают...)
над топью и глиной, где лишь г л а з а смотрят да у ш и слышат, (из тины и суглинков, где глаза смотрят, а уши слышат)
а руки могли бы стучать молотком, стрелять и водить машины.(и оружие имеет шанс забить и стрелять и запускать двигатели)- забить это убить...? рук нигде не нашла...)
Ты заставил гордиться нас (Вы...
нашими ногами, старик.
Но ты не стал делать г о л о в у – череп,
который ищешь всегда раскрошенным, рядом со щиколотками.
(И вы оставили голову здесь,
Череп всегда раскрошён в соседстве с лодыжками.)-???
Кариатиды Сны 27.07.2018 00:34 Заявить о нарушении
1) Туловище = trunk, body, corpus. А torso (из итальянского) как раз = "торс" (тем более – у статуи). Первую строку щас поменяю. (И ещё в 6-х местах поменяю). Только "ноги держат туловище" не "далеко от земли", а высоко над землей. "Далеко от земли" – буквалистский перевод.
2) У беспозвоночных cord = спинная струна (вместо позвоночника), а человек – существо "позвоночное", поэтому него вместо спинной струны- хребет (иначе, позвоночник). А пуповина у него отрезана при рождении, да она бы и не удержала живот и легкие. А если брать пуповину в переносном смысле, то она, наоборот, не подымает ничего, а связывает человека с землей.
"Мощь костей и позвоночника поднимает живот и т.д." – по русски не звучит. Для "мощи" нужен "хребет", заменю.
3) here is = вот; у Сэндберга здесь – инверсия, т.е. обратный порядок слов: is hear; для усиления.
4) regular имеет такие словарные значения (помимо др. словарных же значений): правильный, форменный, точный, профессиональный, закономерный; геометрически правильной формы, в соответствии с принятой формой, высококачественный, надежный, красивый, аккуратный, упорядоченный, надлежащий. То есть – и "безупречный" – тоже. (Для перевода считается, что чем меньше словарных значений, тем качественнее).
"Обычный" совершенно не годится для данного контекста (и даже сообщает тексту противоположный смысл, потому что ничего "обычного" у Родена вообще быть не может); "обычный" употребляется для официальных ситуаций, моментовв, отношений и пр. – когда он близок по значению к "стандартный", "регулярный", "в соответствии с этикетом" и т.п.
5) ooze = топь (четвертое словарное значение из десяти)
6) loam = глина (в одном словаре – третье значение из трех, в другом – первое значение)
а суглинок не подходит по стилю: это же не учебник по почвоведению))
7) Тань, "забить" с учетом данного контекста – это не "убить", а "забить гвоздь молотком", к примеру. To hammer = бить, ударять молотом (молотком); это именно первое словарное значение.
8) "имеет шанс" – дословный буквалистский перевод, неподходящий здесь по стилю.
9) Тань, насчет "рук" ты дала жару, должна сказать!... Arm=рука (от кисти до плеча) т.е. – вся, - в отличие от hand (рука; кисть руки). Arms = множ. число от arm. А также arms = оружие (поскоку оружие держат в руках, - это как бы "продолжение руки", и поэтому значение перешло с рук на то, что в руках). В данном тексте arms, ессно = "руки".
("Лишь" я поставила потому, что смысл здесь в том, что в "топи" и в "глине" (т.е. в низших слоях общества) людям остается лишь видеть, слышать и делать чё-то руками, а голова и интеллект не задействованы; - недаром он голову не стал делать)).
10) "запускать двигатели" – тут ты "попала в точку": я не продумала это место как следует (меня сбило то, что "разговорно" motor = автомобиль, машина).
11) You – это и "ты", и "вы"; по стилю здесь надо "ты" – потому что обращение автора к Родену – "старик".
12) (И вы оставили голову здесь,
Череп всегда раскрошён в соседстве с лодыжками.)
Дословно (с пояснениями):
И (но) ты бросил лепить голову [остановился здесь (на этом этапе)] –
череп, всегда находимый (глазами посетителя музея, смотрящего на эту статую; имеется в виду траектория взгляда) обвалившимся (крошащимся, раздробляющимся) по соседству (рядом) со щиколотками. (Лодыжки – это слишком "нежно", больше подходит к женским ногам).
Спасибо, что вникала: благодаря тебя я переделала этот стих с ног до головы (которой нет).
Елена Багдаева 1 27.07.2018 05:19 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 27.07.2018 18:18 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 27.07.2018 19:11 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 27.07.2018 19:46 Заявить о нарушении
3) анат. связка
vocal cords — голосовые связки
4) анат. = umbilical cord пуповина
5) анат. = spinal cord спинной мозг
А вообще cord – это веревка (толстая); шнур, струна и др. Есть еще – "рубчик на материи", "вельвет"; "корд" (в шине); соединительный провод; кабель; канат; каркасная нить; строп; жгут; клеточный столбик (мед. термин); хорда; структура, имеющая форму струны (термин из медицины и анатомии).
Толковый словарь (Webster) дает еще такие значения:
веревка палача
нерв; жила; сухожилие
часть тела, подобная струне или канату (веревке)
Согласись, что "мощь пуповины" - это - "не фонтан" по-русски (образно говоря))
"Сила пуповины" - еще куда ни шло (хотя и создает некоторый анатомически-комический эффект))
(Я, по своей серости в медицине и анатомии, думала, что пуповина бывает только у женщин (поскоку её-то и перерезают при родах). Не исключаю (опять же, по незнанию), что и у мужиков бывает.
И не будем забывать, что поэт может употреблять тропы - т.е. метафоры и пр. Да и пуповина вряд ли поддерживает лёгкие)). Лёгкие = lung (совершенно однозначный термин).
В общем, надо позвонить на тот свет и спросить у автора - или, как минимум, порыть интернет, но мне неохота. Хотя порою, пожалуй. О рез-тах доложу (если будут)).
Елена Багдаева 1 27.07.2018 20:36 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 27.07.2018 20:38 Заявить о нарушении
А насчет пуповины выяснила, что она бывает только у женщин, а у мужчин есть лишь пупок (поскольку пуповина нужна для перекачки крови от матери к плоду).
Елена Багдаева 1 28.07.2018 01:48 Заявить о нарушении