Карл Сэндберг. Мост на Кларк-стрит

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


(Из сборника "Чикаго")

Пыль на подошвах
и пыль на колёсах,
повозки и пешеходы,
целый день колёса и ноги.

Но вот...
...лишь туман и звёзды.
Полисмен одинокий,
из кабаре две танцорки,
и снова туман и звёзды.
И уже ни колёс, ни ног,
ни повозок, ни пыли.

     Д о л л а р о в  голоса –
     и кровавые слёзы
     .............
     Голоса разбитых сердец;
     ...голоса поют всё, поют,
     ...серебряно так поют,
     тише звёзд
     и глуше тумана.

__________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. В названии -
знаменитый мост в Чикаго на улице
Кларка; историческая достопримечательность.



CLARK STREET BRIDGE

Dust of the feet
And dust of the wheels,
Wagons and people going,
All day feet and wheels.

Now. . .
. . Only stars and mist
A lonely policeman,
Two cabaret dancers,
Stars and mist again,
No more feet or wheels,
No more dust and wagons.

     Voices of dollars
     And drops of blood
      . . . . . .
     Voices of broken hearts,
     . . Voices singing, singing,
     . . Silver voices, singing,
     Softer than the stars,
     Softer than the mist.


Рецензии
Леночка , я случайно перепутала замечания и реци ,
простите за моё влезание в Ваш диалог )))
Мне понравилось и стихотворение
и Ваш перевод , очень .
Благодарю Вас за подаренные впечатления ...

юля

Юлия Вапке   28.07.2018 21:05     Заявить о нарушении
Ничего, всё нормально!

Рада, что Вам понравилось!

Елена Багдаева 1   28.07.2018 23:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.