Карл Сэндберг. Мост на Кларк-стрит
Пер. с английского Елены Багдаевой
(Из сборника "Чикаго")
Пыль на подошвах
и пыль на колёсах,
повозки и пешеходы,
целый день колёса и ноги.
Но вот...
...лишь туман и звёзды.
Полисмен одинокий,
из кабаре две танцорки,
и снова туман и звёзды.
И уже ни колёс, ни ног,
ни повозок, ни пыли.
Д о л л а р о в голоса –
и кровавые слёзы
.............
Голоса разбитых сердец;
...голоса поют всё, поют,
...серебряно так поют,
тише звёзд
и глуше тумана.
__________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. В названии -
знаменитый мост в Чикаго на улице
Кларка; историческая достопримечательность.
CLARK STREET BRIDGE
Dust of the feet
And dust of the wheels,
Wagons and people going,
All day feet and wheels.
Now. . .
. . Only stars and mist
A lonely policeman,
Two cabaret dancers,
Stars and mist again,
No more feet or wheels,
No more dust and wagons.
Voices of dollars
And drops of blood
. . . . . .
Voices of broken hearts,
. . Voices singing, singing,
. . Silver voices, singing,
Softer than the stars,
Softer than the mist.
Свидетельство о публикации №118072600528
простите за моё влезание в Ваш диалог )))
Мне понравилось и стихотворение
и Ваш перевод , очень .
Благодарю Вас за подаренные впечатления ...
юля
Юлия Вапке 28.07.2018 21:05 Заявить о нарушении
Рада, что Вам понравилось!
Елена Багдаева 1 28.07.2018 23:30 Заявить о нарушении