Рубаи 74
И не думающий никогда о Судном дне!
Приди, наконец, в себя, посмотри хорошенько хоть один миг,
Как поступает с другими время!
Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят.
Сопоставление переводов. - СПб.:
Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
---------------------------------
Вариант 1
Ты, грезящий о благостях мирских,
о Судном дне задумайся на миг.
Приди в себя и, наконец, увидишь,
как время-бог стирает в прах других.
Вариант 2
О ты, что днём и ночью пьёшь вино,
о Судном дне не думавший давно!
Взгляни же трезво, наконец, на время.
В прах обращает всех и вся оно.
Свидетельство о публикации №118072508415
В первом - косолапая первая строка.
И в обоих вариантах мне не нравится прямое, в лобешник "стирает в прах", вместо косвенного "намека" 4 строки оригинала. Именно уход от вещания в лоб я считаю важной фишкой оригинала.
Кстати, не обязательно понимать именно в смысле стирания в прах. Время отнимает силы и здоровье, "обнуляет" ранее сделанное итп.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 25.11.2018 13:28 Заявить о нарушении
После отнятия сил и здоровья время всё равно всё сотрёт. И нажитого в гроб не положишь.
Мила Доброван 25.11.2018 14:16 Заявить о нарушении