Рубаи 74

О [ты], тревожащийся днём и ночью о мирских благах
И не думающий никогда о Судном дне!
Приди, наконец, в себя, посмотри хорошенько хоть один миг,
Как поступает с другими время!

Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят.
Сопоставление переводов. - СПб.:
Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
---------------------------------

Вариант 1

Ты, грезящий о благостях мирских,
о Судном дне задумайся на миг.
Приди в себя и, наконец, увидишь,
как время-бог стирает в прах других.

Вариант 2

О ты, что днём и ночью пьёшь вино,
о Судном дне не думавший давно!
Взгляни же трезво, наконец, на время.
В прах обращает всех и вся оно.


Рецензии
Второй вариант далеко отъехал от оригинала.
В первом - косолапая первая строка.
И в обоих вариантах мне не нравится прямое, в лобешник "стирает в прах", вместо косвенного "намека" 4 строки оригинала. Именно уход от вещания в лоб я считаю важной фишкой оригинала.
Кстати, не обязательно понимать именно в смысле стирания в прах. Время отнимает силы и здоровье, "обнуляет" ранее сделанное итп.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   25.11.2018 13:28     Заявить о нарушении
"Разве кто-нибудь вечно на свете живёт?" с Тимофей Бондаренко
После отнятия сил и здоровья время всё равно всё сотрёт. И нажитого в гроб не положишь.

Мила Доброван   25.11.2018 14:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.