Портрет Н. Заболоцкий, пер. на англ
Любите живопись, поэты.
Лишь ей, единственной, дано
Души изменчивой приметы
Переносить на полотно.
Ты помнишь,
Как из тьмы былого,
Едва закутана в атлас,
С портрета Рокотова снова
Смотрела Струйская на нас?
Её глаза - как два тумана ,
Полуулыбка, полуплач,
Ее глаза, как два обмана,
Покрытых мглою неудач.
Соединенье двух загадок,
Полувосторг, полуиспуг,
Безумной нежности припадок,
Предвосхищенье смертных мук.
Когда потёмки наступают
И приближается гроза,
Со дна души моей мерцают
Её прекрасные глаза.
N. ZABOLOTSKY
A PORTRAIT
Love painting, poets. We know
It is the one and only art
That can commit to canvas subtly
Moods of the soul and the heart.
You do remember – from the darkness
Of years past, in silk half-swathed,
From Rokotov’s immortal portrait
At humble us Struyskaya gazed.
Her eyes are like two misty stars,
Half-smile, half- sob,
Her eyes seem ready to deceive us,
At their bottom failures throb.
A unity of two enigmas,
Half-rapture, close to half-fright,
Of crazy tenderness a stigma,
A presage of a mortal plight.
When darkness looms, far lightnings glimmer,
Black clouds covering the skies,
From my soul’s depth placidly shimmer
Her beautiful, unearthly eyes.
Свидетельство о публикации №118072505906