Трудности перевода с японского
«Хокусю к милой подружке идет».
Да, в иероглифе тут завитушка –
Девичий локон… Точно, подружка…
Щель в этом знаке – предвестье услад -
Дверь приоткрыта девушкой в сад.
Сакура девушки сон стережет.
Хокусю дальней тропинкой идет.
Сердце бьется серебряным карпом,
Кровь разгоняя в нём водопадом.
Свет проступает из темноты –
Это свеченье ее наготы.
Теплый и мягкий чарующий свет,
Только бесстыдства в помине в нем нет.
Куст пламенеет над девичьим лоном…
Хокусю вдруг застывает с поклоном.
В землю глаза, мысли в нем застывают,
Дверцу, ведущую в сад, прикрывает…
Тот иероглиф зовется «кои»,
Скрытая страсть в нем словно кипит.
Чувства же светлого белый гранит
Страсть эту крепкой броней усмирит.
Так будет выглядеть весь перевод:
"Хокусю к милой подружке идет.
И у ворот заповедного сада
Сакура будет парню наградой.
Дождь, в этой дальней провинции дождь
Смоет следы его. Дерева дрожь
Будет счастливому парню отрадой –
Девушка видеть Хокусю рада.
Только об этом, воздушны, легки,
Сакуры скажут ему лепестки".
Свидетельство о публикации №118072505183