Трудности перевода с японского

Труден, туманен порой перевод –
«Хокусю к милой подружке идет».

Да, в иероглифе тут завитушка –
Девичий локон… Точно, подружка…

Щель в этом знаке – предвестье услад -
Дверь приоткрыта девушкой в сад.

Сакура девушки сон стережет.
Хокусю дальней тропинкой идет.

Сердце бьется серебряным карпом,
Кровь разгоняя в нём водопадом.

Свет проступает из темноты –
Это свеченье ее наготы.

Теплый и мягкий чарующий свет,
Только бесстыдства в помине в нем нет.

Куст пламенеет над девичьим лоном…
Хокусю вдруг застывает с поклоном.

В землю глаза, мысли в нем застывают,
Дверцу, ведущую в сад, прикрывает…

Тот иероглиф зовется «кои»,
Скрытая страсть в нем словно кипит.

Чувства же светлого белый гранит
Страсть эту крепкой броней усмирит.

Так будет выглядеть весь перевод:
"Хокусю к милой подружке идет.

И у ворот заповедного сада
Сакура будет парню наградой.

Дождь, в этой дальней провинции дождь
Смоет следы его. Дерева дрожь

Будет счастливому парню отрадой –
Девушка видеть Хокусю рада.

Только об этом, воздушны, легки,
Сакуры скажут ему лепестки".


Рецензии