Циприан Камиль Норвид Не зови меня петь покорно
Ty mnie do piesni pokornej nie wolaj,
Bo ta juz we mnie bez glosu,
A jesli milcze, nie przeto mnie polaj,
Kwiatow, Ty, nie chciej od klosu...
Bo ja z przekletych jestem tego swiata,
Ja bywam dumny i hardy,
A milosc moja, Bracie, dwuskrzydlata:
Od uwielbienia do wzgardy.
[Szkoda moj bracie na wiatr duchawy wiac,
i krew wypluwac tesknota,
zeby siedziacych w cyrku uszczesliwiac,
wiec mow, ze milcze, tak oto.]
Gdy w glebi serca purpure okrutna
Wyrabia przadka cierpienia,
Smutni - lecz smutni, ze az Bogu smutno -
Krolewskie maja milczenia.
НЕ ЗОВИ МЕНЯ ПЕТЬ ПОКОРНО
Не зови меня петь покорно,
Я уже пою – без голоса,
А молчу – не будь вздорным,
Не жди цветов от колоса.
Я родом из миром клятых,
Бываю гордым и с гонором,
Любовь моя, брат, дважды крылата,
От обожанья до пшел вон.
[Жаль, брат, ветром дух развеивать,
Плеваться кровью-тоской,
Чтоб публику в цирке осчастливить,
Скажи, что молчаливый такой].
В глубинах сердца порфиру жестоко
Выпрядет прядь страданья,
Грустно – нам грустно – и Богу грустно
В королевском молчанье.
Стихотворения Ц.К.Норвида в оригинале приводятся по изданию “Wiersze polskie. Norwid” Wydawnictwo Lodzkie, 1988
Свидетельство о публикации №118072504921