Рубаи 68
Доколь мне будет наливать мутное [вино] саки жизни?
Из-за его хитростей и коварства хочу я
Пролить на землю остаток жизни, как глоток [вина].
Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят.
Сопоставление переводов. - СПб.:
Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
---------------------------------
Доколь в обмане мне и фальши жизни быть?
Доколь саки мне будет в чашу муть струить?
Из-за коварства, из-за хитрости его я
хочу на землю свой глоток вина пролить.
*Саки - в переводе с фарси виночерпий, кравчий.
Свидетельство о публикации №118072401593
Саки жизни - очевидно, бог.
А в Вашем переводе - получился жулик за стойкой, и выплескивание испорченного вина.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 25.11.2018 13:34 Заявить о нарушении
Доколь мне в чашу будет небо муть струить?
Мила Доброван 25.11.2018 13:47 Заявить о нарушении