Рубаи 68

Доколь [пребывать] в обмане и фальши жизни?
Доколь мне будет наливать мутное [вино] саки жизни?
Из-за его хитростей и коварства хочу я
Пролить на землю остаток жизни, как глоток [вина].

Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят.
Сопоставление переводов. - СПб.:
Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
---------------------------------

Доколь в обмане мне и фальши жизни быть?
Доколь саки мне будет в чашу муть струить?
Из-за коварства, из-за хитрости его я
хочу на землю свой глоток вина пролить.


*Саки - в переводе с фарси виночерпий, кравчий.


Рецензии
Увы, потеряна главная деталь. И получилось что-то из Новикова "что в коньяк мешает разную бурду".
Саки жизни - очевидно, бог.
А в Вашем переводе - получился жулик за стойкой, и выплескивание испорченного вина.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   25.11.2018 13:34     Заявить о нарушении
Значит, надо подумать, как впихнуть сюда божество. Например, заменить саки на небо.
Доколь мне в чашу будет небо муть струить?

Мила Доброван   25.11.2018 13:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.