Гимн Калабрии Сл. народные
Здесь виноград водою поливают,
Здесь люди добрым привечают словом,
Средь хлебных нив луга твои мелькают,
Где ходят невысокие коровы.
Калабрия моя,
Ты край родимый мой,
Тируллаллеру, ллаллеру, лала,
Ты, Калабрия, дом мой родной!
Когда поехал в город я учиться,
Где надо мною, бедным, насмехались,
В моих ты помыслах была царицей,
Во сне коровы звать меня пытались.
Я в городе большом тебя всё помню,
Ты мне – поддержка и в беде надежда.
Я все стремления свои исполню,
Тебе служить останусь, как и прежде.
Перевод - 2007
Оригинал (на калабрийском диалекте):
Calavrisella mia
La vitti a la fiumara chi lavava,
calavrisella mia cu l'occhi scuri.
E mentre appassiunata mi vardava
iu nci rubai lu megghiu muccaturi.
Calavrisella mia, calavrisella mia,
calavrisella mia, sciuri d'amuri.
Lall;ru, lall;ru, lall;ru lal;la
sta calavrisella muriri mi fa.
Lall;ru, lall;ru, lall;ru lal;la
sta calavrisella muriri mi fa.
Tutta sudata di l'acqua venia
nci dissi: dumammindi na schizzella
acqua non si ndi duna pi la via;
stasira venittindi a la mi cella.
Calavrisella mia, calavrisella mia,
calavrisella mia, sciuri d'amuri.
Lall;ru, lall;ru, lall;ru lal;la
sta calavrisella muriri mi fa.
Lall;ru, lall;ru, lall;ru lal;la
sta calavrisella muriri mi fa.
Литературный итальянский вариант:
Calabrisella mia
L'ho vista alla fiumara che lavava
calabrisella mia con gli occhi scuri
E intanto appassionata mi guardava
Io le rubai il pi; bel fazzoletto
Calabrisella mia, Calabrisella mia
Calabrisella mia, fiori d'amore
Lall;ru, lall;ru, lall;ru lal;la
Questa calabrisella morire mi fa.
Lall;ru, lall;ru, lall;ru lal;la
Questa calabrisella morire mi fa.
Tutta sudata veniva dall'acqua
Le dissi: dammene un po'
l'acqua non si da per la strada;
stasera vieni a casa mia.
Calabrisella mia, calabrisella mia,
calabrisella mia, fiori d'amore.
Lall;ru, lall;ru, lall;ru lal;la
sta calavrisella muriri mi fa.
Lall;ru, lall;ru, lall;ru lal;la
Questa calabrisella morire mi fa.
Свидетельство о публикации №118072307089