Роберт Cервис. L Envoi - 3
Мой труд окончен; рифм идут колонны,
Побатальонно шествуют слова;
И роты строф не слишком непреклонны;
Отряды оттисков видны едва.
Пока чеканят шаг, веду обзор
Бригад печатных, чей напор силён;
Сквозь их ряды выхватывает взор
Картины героических времён.
Как будто я в гигантском кегельбане;
Обстрел ведёт артиллерийский взвод;
Распластан шпиль трубою в котловане;
Кровавой сферой солнце вновь встаёт.
"Пехота" вдоль дороги бьёт, - как пламя,
Одни стрелки, другие, словно сталь.
Видна дорога, дым над ней клубами,
Ведёт она из Эбютерна вдаль.
К знакомой высоте взгляд устремлён,
У гансов тишь на линии огня;
Вдруг розоватый воздух рассечён, ---
И гадит пони справа от меня.
Крадусь к дрянному рому незаметно,
Чуть слышно окликает часовой;
Нигде нет даже искры сигаретной,
Мы в зоне смерти на передовой.
Ла-Буассель в чудовищных завалах
За лугом, что усеяла шрапнель;
Фрикур не выстоял в боях кровавых,
Типваль, как раковина, опустел.
Луна в Альбере озирает крыши,
Нависшей Деве шлёт свои лучи;
Я всю дорогу из Амеля слышу,
Как ярость горнов серебром звучит.
Опять в сапфировой небесной чаше
Как в сказке, звёздный Голубь воспарил;
Снаряды рвутся, - пламя злобно машет
Клубами-перьями поникших крыл
И гаснет в ослепительной шрапнели;
Сияет вспышек золотистый свет;
Бьют батареи, сокрушая цели,
Вскипает жизнь, и ей предела нет.
Дни доблестных побед и поражений!
Часы фанфар помпезных и утрат!
Мы выжили и верим без сомнений,
Дав пушку, Бог Крестом снабдил солдат.
Страстями наши души опалило,
Так пусть претит им кровожадность впредь;
Из Хаоса творит Порядок Сила,
Что жар войны смогла преодолеть....
Верь! И сражайся! В пекле адской схватки
Люби триумф, Свободу, - всё в порядке.
L'ENVOI
My job is done; my rhymes are ranked and ready,
My word-battalions marching verse by verse;
Here stanza-companies are none too steady;
There print-platoons are weak, but might be worse.
And as in marshalled order I review them,
My type-brigades, unfearful of the fray,
My eyes that seek their faults are seeing through them
Immortal visions of an epic day.
It seems I'm in a giant bowling-alley;
The hidden heavies round me crash and thud;
A spire snaps like a pipe-stem in the valley;
The rising sun is like a ball of blood.
Along the road the "fantassins" are pouring,
And some are gay as fire, and some steel-stern. . . .
Then back again I see the red tide pouring,
Along the reeking road from Hebuterne.
And once again I seek Hill Sixty-Seven,
The Hun lines grey and peaceful in my sight;
When suddenly the rosy air is riven --
A "coal-box" blots the "boyou" on my right.
Or else to evil Carnoy I am stealing,
Past sentinels who hail with bated breath;
Where not a cigarette spark's dim revealing
May hint our mission in that zone of death.
I see across the shrapnel-seeded meadows
The jagged rubble-heap of La Boiselle;
Blood-guilty Fricourt brooding in the shadows,
And Thiepval's chateau empty as a shell.
Down Albert's riven streets the moon is leering;
The Hanging Virgin takes its bitter ray;
And all the road from Hamel I am hearing
The silver rage of bugles over Bray.
Once more within the sky's deep sapphire hollow
I sight a swimming Taube, a fairy thing;
I watch the angry shell flame flash and follow
In feather puffs that flick a tilted wing;
And then it fades, with shrapnel mirror's flashing;
The flashes bloom to blossoms lily gold;
The batteries are rancorously crashing,
And life is just as full as it can hold.
Oh spacious days of glory and of grieving!
Oh sounding hours of lustre and of loss!
Let us be glad we lived you, still believing
The God who gave the cannon gave the Cross.
Let us be sure amid these seething passions,
The lusts of blood and hate our souls abhor:
The Power that Order out of Chaos fashions
Smites fiercest in the wrath-red forge of War. . . .
Have faith! Fight on! Amid the battle-hell
Love triumphs, Freedom beacons, all is well.
Свидетельство о публикации №118072302071
Поэтому было важно сохранить в переводе исторические реалии.
Эбютерн, Ла-Буассель, Фрикур, Типваль, Альбер, Амель – названия деревень (коммун) французской провинции Сомма.
Caroni – марка рома.
Британских солдат снабжали сигаретами, чаем и ромом.
Особенно трудной для перевода оказалась строчка
«A "coal-box" blots the "bayou" on my right», дословно она переводится так
«ящик для угля» пачкает справа от меня «Трипаносомозом».
На самом деле в момент написания стихотворения у всех на слуху была история о том, что немецкий пони с таким именем был найден и приручён британскими солдатами. То, что лошади и пони использовались в качестве тягловой силы в Первой мировой войне, – известный исторический факт. Часто это приводило к антисанитарии, «трипаносомоз» - это паразитарное заболевание.
С такими трудностями приходится сталкиваться переводчику, если он хочет сделать убедительный перевод.
Нина Пьянкова 23.07.2018 09:34 Заявить о нарушении