Попытки перевода В. Буша. 4. Ich kam in diese Welt

4.
Ich kam in diese Welt herein,
Mich ba; zu am;sieren,
Ich wollte gern was Rechtes sein
Und mu;te mich immer genieren.
Oft war ich hoffnungsvoll und froh,
Und sp;ter kam es doch nicht so.

Nun lauf ich manchen Donnerstag
Hienieden schon herummer,
Wie ich mich drehn und wenden mag,
's ist immer der alte Kummer.
Bald klopft vor Schmerz und bald vor Lust
Das rote Ding in meiner Brust.

Я пришел в этот мир,
Чтобы вдоволь поразвлечься,
Я хотел бы охотно стать чем-то правильным
И должен был все время испытывать неловкость.
Я часто бывал полон надежд и радости,
А позже пошло уж все не так. 

Теперь бегаю  иногда по четвергам 
Туда-сюда уже без толку,
Как бы ни любил я вертеться и меняться,
Это всегда лишь старая маета.
Порой от боли, порой от радости стучит
Красная штука  (вещица) в моей в груди.

Подстрочник Л.Фукс-Шаманской

4.1
Гулякой праздным в мир пришел,
А так мечталось знать иное –
Про земли, звезды, про глагол,
О государственных устоях…
Себя смущал я и других,
Но пыл угас и я затих.

Теперь я шагом и без дел
Брожу пред вечности порогом,
Как я изведать всё хотел,
Да суета – одним итогом.
Но бед и радостей среди
Жжет что-то красное в груди.

4.2
Я в мир пришёл гулякой праздным,
А жить хотел среди иных –
Серьезных и благо-образных,
Себя смущая и других.
Надежда с радостью шли рядом,
Но вдруг расстались на ходу,
И я трусцою или шагом
Бесцельно улицей бреду.
Как ни хотел я всё изведать,
Всё суета – итог один,
Но в такт и радостям и бедам
Бьет что-то красное в груди.

4.3 (По изданию "Вильгельм Буш. Критика сердца.
Перевод Б.Красновского". М. Изд.АСВ. 2023)

Я шел развлечься в этот мир,            
Чтоб погулять завидно,               
Носил бы, впрочем, и мундир,   
Да стало как-то стыдно.               
Надежд был полон я, чудак,               
Но жизнь пошла совсем не так.               
 
Теперь брожу по четвергам
Туда-сюда вслепую,
Как ни любил меняться сам,
Все – суета, впустую.
Но бед и радостей среди
Бьет что-то красное в груди.


Рецензии